![]() |
"Oh death! Won't you spare me over till another year? Well, what is this that I can't see, With ice cold hands taking hold of me?" "Well, I am death, none can excel, I'll open the door to heaven or hell. I'll fix your feet till you can't walk. I'll lock your jaw till you can't talk. I'll close your eyes so you can't see. This very hour come and go with me. In death I come to take the soul, Leave the body and leave it cold To drop the flesh off of the frame. The earth and worms both have a claim." "Oh death, Oh death! Won't you spare me over till another year?" --Appalachian Folksong |
"At the beginning of October, in the year of the incarnation of the Son of God 1347, twelve Genoese galleys were fleeing from the vengeance which our Lord was taking on account of their nefarious deeds and entered the harbour of Messina. In their bones they bore so virulent a disease that anyone who only spoke to them was seized by a mortal illness and in no manner could evade death" (Benedictow, p. 70).Friar Michael da Piazza recorded these words in his chronicle, thus giving us the first description of the entrance of bubonic plague into western Europe. Two crucial things are of note in this passage: first, Genoese galleys were the common icons of trade and mercantilism in western Europe. The Genoese had extensive contact not only with eastern Europe and the Byzantines but the Mongols as well. In the 14th century, as now, the populations that traveled most frequently became the ideal transmitters for epidemic disease. Second, Friar Michael is quick to blame the Genoese for their "nefarious deeds" which brought the pestilence upon them. While the Genoese were already disliked in other regions of Italy, possibly for their mercantile success and subsequent riches, the passage reveals that witnesses of the plague had to place blame for the arrival of the pestilence on the sins of other people. It was this same attitude that produced some of the violent outbursts of anti-Semitism later on during the period.
"Who will been holle and kepe hym from sekenesseAbove are the first eight lines of one of the numerous regimen sanitatis, or rules of healthy living, circulating widely throughout the period after the Black Death (see Rawcliffe, p. 37). The author, John Lydgate, (a contemporary of the famous Geoffrey Chaucer) recommends that, in order to avoid the pestilence (the plague), one should live cheerfully, eat healthily, "walk in cleene heir," and "eschewe mystis blake." These last two injunctions reflect the popular belief that plague was spread by infectious air, which, given the likelihood of plague taking on its deadly pneumonic form, was not as inaccurate a theory as it at first seems.
And resiste the strok of pestilence,
Lat hym be glad, and voide al hevynesse,
Flee wikkyd heires, eschew the presence
Off infect placys, causyng the violence;
Drynk good wyn, and holsom meetis take,
Smelle swote thynges and for his deffence
Walk in cleene heir, eschewe mystis blake."
(Lydgate, lines 1-8)
"All the citizens did little else except to carry the dead bodies to be buried . . . At every church they dug deep pits down to the water level; and thus those who were poor who died during the night were bundled up quickly and thrown into the pit. In the morning when a large number of bodies were found in the pit, they took some earth and shovelled it down on top of them; and later others were placed on top of them and then another layer of earth, just as one makes lasagne with layers of pasta and cheese" (Platt, p. 4).The pestilence killed so frequently and so fast that those still living were hard put to bury the dead. The above passage, recorded in morbid detail by a chronicler of Florence, Marchionne di Coppo Stefani, describes the creation of mass graves for plague victims. Occasionally the dead would be left unburied and putrefying, as described in the Preface to Boccaccio's Decameron:
"A great many breathed their last in the public streets, day and night; a large number perished in their homes, and it was only by the stench of their decaying bodies that they proclaimed their death to their neighbors. Everywhere the city was teeming with corpses. A general course was now adopted by the people, more out of fear of contagion than of any charity they felt toward the dead. Alone, or with the assistance of whatever bearers they could muster, they would drag the corpses out of their homes and pile them in front of the doors, where often, of a morning, countless bodies might be seen" (trans. Winwar, p. xxviii).
"On Saturday -- that was St. Valentine's Day -- they burnt the Jews on a wooden platform in their cemetery. There were about two thousand . . . of them. Those who wanted to baptize themselves were spared . . . . Thus were the Jews burnt at Strassburg, and in the same year in all the cities of the Rhine . . . . In some towns they burnt the Jews after a trial, in others, without a trial. In some cities the Jews themselves set fire to their houses and cremated themselves."
|
Als I lay in a winteris nyt, In a droukening bifor the day, Vorsothe I saugh a selly syt: A body on a bere lay That havede ben a mody knyght, And lutel served God to pay; Loren he haved the lives lyght, The gost was oute and scholde away. |
As; on a winter's night depressed state Truly; saw; strange sight bier had been; proud And did little to please God Lost; had; life's light, spirit; would go |
|
Ne nis no levedi bright on ble, That wel weren i-woned of the to lete That wolde lye a-nighth bi the For noughth that men mighte hem bihete. Though art unsemly for to se, Uncomli for to cussen suwete; Though ne havest frend that ne wolde fle Come though stertlinde in the strete! |
There is no lady fair of face used to allow you to at night; by thee promise them unseemly; see Unattractive; kiss sweetly skipping |
| Wyan it was forth, that foule lod, To helle wel or it were day, On ilk a her a drope stod For fright and fer ther as I lay. To Jhesus Crist with mild mod Yerne I kalde and lokede ay, Ywan tho fendes hot fot Come to fette me away. I thonke Him that tholede deth, His muchele merci and is ore That schilde me fram mani a qued, A sunful man as I lai thore. Tho that sunful ben, I rede hem red To schriven hem and rewen sore: Nevere was sunne i-don so gret That Cristes merci ne is wel more. |
When; done; load before each; hair; drop [of sweat] fear mood yearned for; ever [For] when; foot-hot (quickly) fetch suffered death great; grace shields; from; sin sinful; lay there Those; sinful; advise them confess; regret sin; done is not well more |
| When the turuf is thy tour, And thy put is thy bour, Thy wel and thy white throte Shulen wormes to note. What helpet thee thenne All the worilde wenne? |
turf/tower pit/bower skin Worms shall have to eat will help world's bliss |
|
Whanne mine eyhnen misten, And mine eren sissen, And my nose koldeth, And my tunge foldeth, And my rude slaketh, And mine lippes blaken, And my mouth grenneth, And my spotel renneth, And min here riseth, And min herte griseth, And mine honden bivien, And mine fet stivien -- All too late, all too late, Whanne the bere is ate gate. Thanne I schel flutte From bedde to flore, From flore to here, From here to bere, From bere to putte, And the putt fordut: Than lyd min hous uppe min nose. Of all this world ne give ic a pese. |
eyes/become dim ears/stop becomes cold folds complexion/shows impairment become black grimaces spittle/runs hair/falls out is frightened hands/tremble feet/become rigid bier/at the move hair-cloth, shroud bier pit shut up lies/upon I/pea |
|
"Whan I yow chalange at my day, I shal yow make right lowe to lowte And nakyd for to be. Amongys wormys, as I yow telle, Undyr the erth shul ye dwelle -- And they shul etyn both flesch and felle, As they have don me" (lines 278-84, ed. Bevington). |
Death and the Sheperdess: (translation from Harrison, p. 92)
Death: I will not leave you behind.
Come along, take my hand,
Listen, pretty Shepherdess,
We walk along hand in hand.
You won't go to the fields any more, morning or evening,
To watch the sheep and care for your animals.
There will be nothing left of you tomorrow.
After the vigils come the holidays.
The Shepherdess: I say goodbye to the stout shepherd
Whom I regret leaving greatly.
He won't ever have another hawthorne cap,
For here is sad news.
Goodbye shepherds, goodbye shepherdesses,
Goodbye fair fields that God made grow,
Goodbye flowers, goodbye red roses.
We must all obey the Master.
Death and the Bride: (translation from Harrison, p. 112)
Death: To show you your folly
And to show that people ought to watch out for Death,
Take my hand, pretty Bride.
Let's go take off our clothes;
There's no more work for you
You will come to bed in another place.
You shouldn't get too excited.
God's acts are marvelous.
The Bride: On the very day I desired
To have a special joy in my life,
I only get grief, unhappiness,
And I must die so suddenly.
Death, why do you lust
For me, why take me so quickly?
I haven't deserved such a blow.
But we must praise God for everything.
|
Here lieth under this marbill ston, Riche Alane, the ballid man; Whether he be safe or noght, I recke never -- for he ne roght! |
bald saved care/cared |
| 'Yis,' quod this angel, 'many a millioun!' And unto Sathanas he ladde hym doun. 'And now hath Sathanas,' seith he, 'a tayl Brodder than of a carryk is the sayl. Hold up thy tayl, thou Sathanas!' quod he; 'Shewe forth thyn ers, and lat the frere se Where is the nest of freres in this place!' And er that half a furlong wey of space, Right so as bees out swarmen from an hyve, Out of the develes ers ther gonne dryve Twenty thousand freres on a route, And thurghout helle swarmed al aboute, And comen agayn as faste as they may gon, And in his ers they crepten everychon. He clapte his tayl agayn and lay ful stille. |
Satan boat ass/friar see i.e., in a few minutes each one |