Chaucer pairs Flora with Zephirus, the west wind, in The Book of the Duchess, line 402, and the Prologue to LGW, F.171. The phrase fressh lusty quene echoes Chaucer's description of Dido in LGW as "this lusty freshe queene" (line 1191), while grene, rede, and white may reflect TC 2.51: "fresshe floures, blew and white and rede." Lydgate often uses the conjunction of green, red, and white, sometimes with other colors: see, for example, his description of the garden of Cupid in Reson and Sensuallyte, where the fruits change colors, being "[s]ommtyme grene, somtime rede, / Sommtyme white as cloth of lake" (lines 3940-41); the discussion of the mutability of the world in Beware of Doubleness, where "fresh somer floures, / White and rede, blewe and grene, / Ben sodeynly with wynter shoures / Made feynt and fade with-oute wene" (lines 11-14); or the report about burgeoning flowers in the garden that Medea's powers create in the midst of winter in Troy Book: "With many colour schewyng ful diuerse, / Of white and rede, grene, ynde, and pers" (1.1661-62).
Whan that Flora the noble myghty quene
The soyl hath clad in newe tendre grene,
With her floures craftyly ymeynt,
Braunch and bough with red and whit depeynt.
(the goddess of flowers)
artfully combined
painted
Lydgate seems to be following Hyginus's account of the myth of Diana and Actęon. Ovid, Metamorphoses III. 161, does not name the fountain or identify it with a moral quality. Hyginus . . . Fabulę, 181, identifies the fountain as Parthenius in Gargaphia in Boeotia. The association of the spring with chastity may have been suggested to Lyd-gate by Servius's note on Mount Parthenius (ad Ecl. x. 57 [i.e., from Servius' commen-tary on Virgil's Eclogues]).111-12 And with myn hede . . . a good draght. NS (p. 167n111-12) notes a similarity to the portrayal of Narcissus drinking from the fountain in Romaunt: "And forth his heed and necke he straughte / To drynken of that welle a draughte" (lines 1515-16; compare RR 1479-80).
Allas, that I ne had Englyssh, ryme or prose,215-16 Compleynyng . . . reuful chere. A brief picture of lovesickness. For more on lovesickness, see BC, explanatory note to lines 31-32.
Suffisant this flour to preyse aryght!
But helpeth, ye that han konnyng and myght,
Ye lovers that kan make of sentement. (F.66-69)
If love be serched wel and sought,See also Lydgate's Temple of Glass: "nov of nwe within his [Love's] fire cheyne / I am enbraced" (lines 574-75), and Troy Book, "Venus sone so felly can prouyde / His arwys kene to perce nerf & veyne, / And hem enlacen in his firy cheyne" (4.1550-52).
It is a syknesse of the thought
Annexed and knet bitwixe tweyne,
Which male and female, with oo cheyne,
So frely byndith that they nyll twynne,
Whether so therof they leese or wynne. (lines 4809-14)
Swich fyn hath, lo, this Troilus for love!404 suerde of sorowe byte. Compare Chaucer's Anel., "Thogh that the swerd of sorwe byte / My woful herte" (lines 270-71). "Sword of sorrow" is a phrase most com-monly used in religious contexts, especially as an expression of the anguish of the Virgin Mary at Christ's sufferings. See, for example, the lyric "The Knight of Christ," line 12: "Mi sheld shal be že swerd of sorwe" (in Religious Lyrics of the XIVth Century, ed. Carleton Brown [Oxford: Clarendon Press, 1924; second ed., rev. G. V. Smithers, 1957], pp. 223-25); and the lyric "Stabat Mater Dolorosa," line 4: "Že swerd of sorowe žyne hert kitte" (in Religious Lyrics of the XVth Century, ed. Carleton Brown [Oxford: Clarendon Press, 1939] pp. 22-25). A homily from The Northern Homily Cycle (ed. Saara Nevanlinna, vol. 1 [Helsinki: Société Néo-philologique, 1972]) recounts the prophesy to Mary by Saint Simeon (Luke 2:35) from which the phrase arises: "Žat for sorow žat žou sal se / Že swerde of sorow sal pas thurgh že" (lines 3665-66). Mary's lines in Ludus Coventriae (p. 268, lines 1065-67) enact that same prophesy: "Ffor žese langowrys may I susteyn / Že swerd of sorwe hath so thyrlyd my meende / Alas what may I do" (in Ludus Coventriae or the Plaie Called Corpus Christi, ed. K. S. Block, EETS e.s. 120 [London: Oxford University Press, 1922; rpt. 1960]), while a Middle English translation of Aelred of Rievaulx's De institutione inclusarum (ed. John Ayto and Alexandra Barratt, EETS 287 [London: Oxford University Press, 1984], pp. 1-25) demands empathy with it on the part of the faithful Christian: "Mi3t žu be wit-owte sobbyngge and whep-yngge, whanne žu sikst a swerd of so scharp sorwe renne žorou3 here tendre herte?" (p. 49/951-53).
Swich fyn hath al his grete worthynesse!
Swich fyn that his estat real above!
Swich fyn his lust, swich fyn hath his noblesse!
Swych fyn hath false worldes brotelnesse!
The hour whan he made his stedis drawe595 chare of golde. A reference to Phebus, the sun, driving his chariot across the sky.
His rosen chariet lowe vnder the wawe
To bathe his bemys in the wawy see,
Tressed lyche gold, as men my3t[e] see,
Passyng the bordure of oure occian. (Prol. 127-31; brackets in original)