In the English there is no further reference to the "ryme or dytees for to make" (line 38); instead the narrator complains that his happy time is finished, and now his fate should be recorded: Lete it be writen (line 43).
La me fault le temps employer,
Car plus n'ay sentement ne aise,
Soit d'escrire, soit d'envoyer
Chose que a moy n'a autre plaise.
To that end it is necessary for me to use my time,
For I no longer have feeling or pleasure,
Either to write, or to address
A work that is pleasing neither to me nor to another.
53 These seke lovers. Lovers are often depicted as suffering from illness (i.e., lovesickness). See explanatory note to lines 31-35 of BC. Compare the French: amoureux malades, "enamored patients" (line 25).
Je n'ay bouche qui puisse rire
Que les yeulx ne l'en desmentissent,
Car le cuer l'envoyroit desdire
Par les larmes qui des yeulx yssent.
I do not have a mouth that might laugh
Without the eyes belying it,
For the heart would attempt to contradict it
By the tears that would pour from the eyes.
Now myghte som envious jangle thus:222 In the French, the lover accuses the lady more directly by saying je muir pour vous bien vouloir, "I die because you very much wish it" (line 194).
"This was a sodeyn love; how myght it be
That she so lightly loved Troilus
Right for the firste syghte, ye, parde?" (2.666-69)
The MED suggests that defyaunce (line 258) should be translated as "rejection" (see defiaunce n., [a]), but this line from BDSM is the only example cited for this meaning. In addition, the context in the English (with heraude, line 258) and evidence of the French original would seem to support the MED's meaning (b) "a challenge to combat; a declaration of war," which is how I have glossed it.
Et que Doubz Regart transmeistes,
Herault de celle deffiance,
Par lequel vous me promeistes
En deffiant bonne fiance.
And that you would send Sweet Regard,
Herald of this challenge,
By which you would promise me
In challenging good faith (trust).
If it be the case that one hurts another sorelyCompare the French (lines 241-44):
Through the fault of the one who feels the grievance,
Legitimately a man may do no more,
Even though reason wishes it to be taken into consideration.
273-75 The lover claims that Fortune alone cannot be blamed for his lovesickness, for the lady's beauty is also at fault. Because of a few minor changes, the reading in P and Th suggests Fortune is entirely to blame: "And sithe fortune onely by her chaunce / Hath caused me to suffre all this payne / By your beaute" (H has been corrected to follow this reading by a later hand). Compare the French: Et puis que fortune ou rudesce / Ne m'ont mie fait ce mehaing, / Mais vostre tresbelle jeunesce, "And since fortune or unkindness (ignorance) / Has not at all caused this wound (unhappiness) / But your very attractive youthfulness" (lines 245-47).
S'aucun blesce autry d'aventure
Par coulpe de cellui qu'il blesse,
Quoy qu'il n'en puet mais par droitture,
Si en a il dueil et tristesce.
If one by chance wounds the other
Through the fault of the one he wounds,
While he cannot rightfully do any more about it,
Yet he has pain and sorrow of it.
353 Who hath noo colde, of hete hath noo deynté. Whiting lists as proverbial based on this passage (C366); compare also W231, "white seems more by black." The French uses the same proverb (line 325).
Il les fait a soy consentir
Par une entree de chierté,
Mais quant vient jusqu'au repentir
Alors desqueuvre sa fierté,
He makes them be in agreement with him
By an entry of affection,
But when he comes upon repentance
Then he reveals his cruelty (wrath).
Though the MED cites only this line from BDSM for currish adj., the general idea may be proverbial, as Whiting lists a number of sayings that similarly point to a pleasant exterior hiding something unpleasant or poisonous (see C177, G12, H433, P289, and V19), including several illustrating the capacity for the face to hide what is in the heart. In Of Content Dunbar makes a similar comment: "Defy the warld, feyn3eit and fals, / Withe gall in hart and hwnyt hals [honeyed throat]" (poem 53, lines 16-17). For details, see explanatory note to CLL, line 426.
Villain cuer et bouche courtoise
Ne sont mie bien d'une sorte.
Mais faintise tost les racoise
Qui par malice les assorte.
The base heart and noble mouth
Are not at all of one kind.
But pretense quickly reconciles them,
Which through wickedness binds them together.
In contrast, the English poem focuses on the comprehensive nature of the pretense (Thaire name, thaire fame, thaire tongis be bot fayned - line 394), and describes honor as forgotten rather than dead (line 395).
La mesnie Faulz Semblant s'aporte
Son honneur en sa langue fainte.
Mais honneur est en leur cuer morte
Sans estre plouree ne plainte.
The household of False Seeming carries
Its honor in its false tongue.
But honor is dead in their heart
Without being mourned or regretted.
408 that sekenesse. The word in the French is mal, which can also mean "sickness" or "suffering" (line 380). The lady refers here not to love, but to the "lightsum hert" and "foly of pleasaunce" of line 405.
Car de ma mort ne de ma perte
N'a pas vostre doulceur envie,
Et, se vo grace m'est ouverte,
Vous estes garant de ma vie.
For my death or my loss
Your kindness does not desire,
And, if your grace is revealed to me,
You are the surety for my life.
436 That love by love were lawfull deservynge. Proverbial; see Whiting L506, "Love for love is skillful guerdoning." See also L273 and L543. Compare Chaucer's TC 2.392. The French reads similarly: Qu'amour soit par amour merie, "That love be by love earned/rewarded" (line 408).
Se je fais bonne chiere a tous
Par honneur et de franc courage,
Je ne le vueil pas fair a vous
Pour eschiver vostre dommage.
Though I give everyone a warm welcome
In honor and out of a noble heart,
I would not wish to do so to you
In order to avoid your pain (injury).
613-16 In the French (lines 585-88) the judge and court curse and condemn the lover:
Le don de grace et le bien fait
De sa dame qui l'a refait
Et ramené de mort a vie.
Qui se souille de tel meffait
A plus d'une mort deservie.
The gift of grace and the good accomplished
By his lady who has revived him
And brought him back from death to life.
Who tarnishes himself with such wrong
Has deserved more than one death.
In contrast, the English suggests that lovers curse and threaten when they do not get their way in love: Oon cursith fast, another doith manace, / Yet dyeth noon, as for as I can se (lines 615-16).
Sur telz meffais n'a court ne juge
A qui on puisse recourir.
L'un les maldit, l'autre les juge,
Mais je n'en ay veu nul mourir.
Against such crimes there is neither court nor judge
To which one might appeal.
The one curses them, the other condemns them,
But I have not seen anyone die of it.
The English emphasizes the lover's suffering no matter what happens, whereas the French implies that the lover's pain is worthwhile if his failing virtue causes the lady to leave the metaphorical fortress where she is defended by Resistance, as presumably he then can get access to her (see explanatory note to lines 671-72).
Et s'el voit ma vertu faillir
Pour bien amer, el s'en saudra.
Lors sa demeure et tart saillir
Et mon bien souffrir me vaudra.
And if she sees my virtue fail
For loving well, she will go out from there.
In that case her delay and late departure
And my much-endured pain will be profitable to me.