APPENDIX 3
St. Anselm's De Concordia
(Sections Relevant to TL)
. . . Usk changes this term rectitude [a key term of St. Anselm's argument], meaning the end assigned to free choice, to the word love, meaning an act of the will and referring especially to his own will's love of the Margaret. Similarly, he substitutes "lovinge wil" for "recta voluntas," with the same purpose of adapting St. Anselm's discussion to his own allegory of the Margaret. . . . [He turns] St. Anselm's treatise into dialogue form by assigning to himself in the Testament the objections and counter arguments that are given in the De concordia, leaving the positive teaching to be spoken by Love. . . . [The disorder in Book 3] is caused by the substitution of the term love for rectitude; by the patchwork character of the translation with clumsy or non-existent transitions; by the limitations of the English philosophical vocabulary of the fourteenth century.With this position, compare that of Medcalf (pp. 188-90), for whom, recall, TL is "the first book of original philosophy in English" (Introduction, note 17):
. . . the study of Usk as a translator of Anselm at the level of word correspondence will remain particular and perilous. . . . conformity to Anselm is no guide. . . . This would suggest a rule that you may emend our text of Usk to follow Anselm more literally unless where it seems that Usk would want to make the text more conversational or to make it refer to love.It is not my concern here to test this "rule" -- although I will say that it "feels" right to me (the reader will already have seen that I find Usk frequently inventive in unpredictable ways). Still, I urge the reader, even if Medcalf's warm defense of Usk seems disputable, to keep his "rule" in mind, if only as a check against premature conclusions.