Return to Menu of TEAMS Texts
Copyright Information for this edition
Medieval Institute Publications Online Store
THOMAS USK, THE TESTAMENT OF LOVE: INTRODUCTION
Thomas Usk, The Testament of Love
Edited by R. Allen Shoaf
Originally Published in Thomas Usk, The Testament of Love
Kalamazoo, Michigan: Medieval Institute Publications,
1998
INTRODUCTION
i. Nature of the Project
Reader, take note, The Testament of Love by Thomas Usk does
not exist. The Testament of Love by Thomas Usk as printed in
1532 (nearly 150 years after Usk's death) by William Thynne,1 who thought it was a work by Chaucer,
exists.2 These two data, reader, must
govern everything that follows in this book. Thus, for example, in
the absence of any manuscript witness to TL,3 no editor can practice "traditional" editing
techniques for the work in any systematic way (see Jellech [1970],
p. 9). Expressed more theoretically, in contemporary terms of
literary and editorial theory, the gap in the case of TL
between the work and the text that conveys the work is extreme to
the point of impasse.4 If every work is
only imperfectly realized in the text(s) of its conveyance, then
TL must stand in Middle English literature as the perfect
paradigm of this imperfection (see Greetham [1994], pp. 326 and
352;
Machan, pp. 181 and 193). And it is thus paradigmatic not only
because of temporal lag but also because of the pervasive
corruption in Thynne's edition, acknowledged and lamented by
readers for centuries. Thus comparison, the "traditional" editor's
most reliable tool, is literally impossible in the case of
TL: there are no witnesses to compare. Hence reconstruction
from texts imperfectly realizing the work is equally impossible. So
Skeat, note well, openly admits that he re-writes Thynne's
Renaissance English into his, Skeat's, idea of fourteenth-century
English expressly and solely from his own experience and
invention.5 The reader should note that
the present editor does not presume to do likewise.
Rather, I have decided upon the following, different expedient. In
this edition, I print Thynne in a diplomatic transcription (see
below, note 8) and, contrapuntally with it, a pointed version of
the work representing my efforts at construing it. Thus, I offer
the contemporary reader the constant choice, in the absence of any
other choice, between the sixteenth-century editor's, Thynne's,
construction of Usk and the twentieth-century editor's construction
of Usk, mine.6 That this is a
compromise we will all readily agree. However, it has one real
virtue.
And that is the reader's constant awareness of the track of
Thynne's text which I am at pains to punctuate and redirect into my
construction of its sense.7 I have
transcribed Thynne as accurately as I could8 and then, on the same page, "edited" that
transcription so that my reader can both experience Thynne's text
and see, in the mise en page, my manipulation of that text.
I mean by this expedient to provide readers with a device that will
facilitate by comparison and contrast their own construction of
Usk's sense even as it instructs them in my editorial theory and
practice.
As for my theory and practice, readers should take note of the
following. My assumption, after years of reading in editorial
theory, is that the work is always deconstructed or, as I would
prefer to say, disseminated, in the vehicle(s) of its conveyance
(see Greetham [1994], p. 296, and [1996], pp. 32-33). Every text is
a pretext for some agenda supererogatory to the work (see Sturges,
p. 128). John Dagenais (pp. 16-17) expresses best, to my mind, the
particular medieval circumstance of this condition:
The keystone of modern medievalism, the idea that we
must have "coherent" texts before we can begin to talk about
medieval literature, is absolutely at odds with the object
medievalism pretends to treat. Incoherence is a powerful force in
the medieval textual world, and a recognition (not suppression) of
its power is fundamental to any understanding of that world. In
order to understand ethical reading, then, it is imperative that we
explore the textual culture that supported it. It is the culture of
the handwritten word: manuscript culture.
Readers of the present edition should bear in mind that I consider
the incoherence of TL to be not its "fault" but the
"fault" (if this is the word for it) of its cultural imbeddedness.
Everything I attempt here, from identification of sources to
speculations about the state of the manuscript Thynne had at his
disposal to my deliberately minimal(-ist) punctuation, I undertake
in the understanding that coherence is not the primary aim of my
efforts: I am not trying to clear the text up but to clear a space
around it in which readers can confront its alterity and, in
confronting it, arrive at their own constructions of its meanings
(see further Bruns, pp. 55-56).9
A second major consequence of the data with which I began may
already have dawned on readers, but I want to make it explicit. I
do not know what Thomas Usk wrote in TL. I only know what
William Thynne printed. To my knowledge no one knows what Thomas
Usk wrote in TL. We can perhaps follow Paul Strohm in
inferring what Usk said and might have said from the Middle English
and Latin documents still extant from his trial.10 But we have no way, short of a new
manuscript suddenly appearing, of knowing what Usk wrote in
TL -- and even then we would still face many severe
problems, even if it were a holograph (see Strohm [1990], p.
105).
Because I do not know what Usk wrote but only what Thynne printed,
my practice in this edition has been, in a very literal sense,
conservative, even as, theoretically, my position is radical. My
conservatism is evident on two scores. First, I eschew speculative
construal -- whether in emendation or punctuation or re-ordering of
the text -- to a far greater extent than Skeat or Jellech or
Leyerle: many are the times I simply leave TL obscure at the
level of the sentence or even allusion, conceding that it suffers
from severe corruption.11 At the same
time, however, and here is the second score on which my
conservatism will be evident, I focus insistently and consistently
on the vocabulary of TL; and I gloss liberally throughout
(there are approximately 3000 glosses in this edition) because the
words, the lexicon, are the only arguably reliable evidence we have
for TL, far more reliable than the sentences, paragraphs, or
sections -- and this even though they, the words, are often
formidable in their resistance to comprehension (the word
will, as in "free will," in Book 3 is an excellent example;
another, in the same book, is commodité). As
difficult as the words sometimes are to understand, I have
nevertheless, in the past seven years of work, slowly become
convinced that, more frequently than has hitherto been realized,
TL is comprehensible on the level of its lexicon, if one
patiently works through the options that that lexicon presents. It
is often difficult to be certain what a sentence or paragraph in
TL means, as many before me have lamented, but it is often
more possible than many have appreciated to know what the words of
a sentence say (I am fully aware of the literary-theoretical
controversiality of this distinction). I have therefore
concentrated the greater part of my energies on glossing TL,
and I present this edition to my readers in the conviction that my
most important contribution to scholarship in it (after the
computer transcription of Thynne's edition itself) is the work of
glossing I have done.
ii. Usk's Biography
I call the reader's attention next to the biography of Usk and the
relationship of the present edition to twentieth-century efforts to
reconstruct or, in some cases, construct that biography. The first
and most important fact that the reader should note is that I am
not undertaking to write, narrate, or historicize the biography of
Usk in this edition. This is an edition of TL and not a
history of England in the 1380s or a biography of Usk or Brembre or
Northampton. Ramona Bressie, Andrew Galloway, Virginia Jellech,
Paul Strohm, among others, have all worked on these initiatives,
most especially Paul Strohm whose neo-historicist narrations of
Usk's life and career have attracted widespread attention in recent
years. I, however, am doing something different and, ultimately,
far less ambitious. I am trying to provide scholars such as these
a working version of TL both more accessible and more
reliable than has hitherto been available; while, at the same time,
I am also trying to provide a tool that optimally helps all readers
of Middle English to follow and appreciate TL. Thus, for
example, I include as an Appendix the Middle English text of Usk's
"Appeal" because it is materially useful to the reader's immediate
construal of TL Book 1, chapters 6-8; but I do not include
the Latin texts related to Usk's trial because, although they are
of unquestionable importance to understanding Usk's biography and
certainly therefore of importance in interpreting TL, they
are not as immediately necessary to the reader's construal of
TL. I base this opinion on my translation of the Latin text
of Usk's "Appeal" as printed in Powell and Trevelyan; I have not,
however, consulted this text in manuscript nor have I examined the
manuscripts of other possibly relevant documents. At such time as
I or other scholars studying those texts discover in them materials
that are relevant to TL, I hope we will be able to post the
findings to the World Wide Web in links to the hypertext version of
TL that I am launching as a complement to this edition (see
below, p. 25).
The decisions I have made in this regard and the judgments leading
to them have various impulses, availability of time and space being
principal ones (the edition needs to be finished and it can be only
so long12). But one motive that I wish
to make clear, just because I could well be wrong, is my sense,
tentative as it may be, that TL is something more than Usk's
autobiography. I do not mean for a moment that TL is not
autobiographical -- it most assuredly is. But only one book of the
three is autobiographical as such, and only part of it (Book 1,
chapters 6-8). Thus I have resisted the temptation to overwhelm the
edition of TL with the (fascinating) work of constructing
Usk's biography. If this proves to have been an error in judgment,
corrections to this edition can be made electronically at a speed
and with a degree of precision that should compensate in
corrigibility for lapses in initial editorial judgment.
With these explanations in place, let me summarize what we
currently assume we know of Usk's life. I base these remarks
primarily on the researches of Paul Strohm, supplemented by the
studies of Bird, Bressie, Galloway, Jellech and Leyerle. Thomas Usk
was a scrivener and largely self-taught. A Londoner all his life,
his origins were modest -- his father a cap maker (Leyerle [1989],
p. 333). He emerges into view in the 1380s as a player in the
tortuous political factionalism of the period, what Ruth Bird aptly
epitomizes as the "turbulent London of Richard II." Initially he
sided with the faction of John of Northampton, a draper (craft
guildsman) and mayor of London, but after being arrested and
detained for his association with Northampton, he turned against
him in 1384 and allied himself with Nicholas Brembre, a wealthy
merchant ("often called simply a merchant [mercator], more often a
grocer" -- Bird, p. 4) who had defeated Northampton in the 1383
election for mayor of London. While in Brembre's custody, he
experienced his change of heart and wrote his Appeal against
Northampton and his associates (Appendix 2 below). His new
allegiance, which eventually cost him his life, initially brought
him under the patronage of the king and the royal faction
generally. Between 1384 and 1387, when he appears as under-sheriff
of Middlesex, appointed at the request of the King, he wrote
TL: "For simplicity, we might simply think of the work as
having been composed in 1385-86" (Strohm [1990], pp. 97-98 n18).
But his fortunes deteriorated rapidly in late 1387. By November
1387 the Lords Appellant, as they came to be called, were underway
with plans that would lead to the notorious Merciless Parliament of
1388. In this Parliament, the King and his faction suffered brutal
defeat.13 Among the numerous victims
were Brembre (executed February 20, 1388) and Usk. Despised as a
traitor, "faux and malveise" (Strohm [1990], p. 87), Usk
was sentenced to be drawn, hanged, and beheaded. The
sentence was carried out [on March 4, 1388] in a particularly
brutal fashion. After being drawn and hanged, he was cut down while
still alive and beheaded with agonizing slowness; records show that
it took nearly thirty strokes of the sword. (Leyerle [1989], p.
334)
iii. Overview of The Testament of Love
If TL is autobiographical but also something more, the more
consists in actually a wide variety of materials. For purposes of
this introduction, I have elected to present these materials in the
following outline: Plot, Sources, Imagery, Themes, Ideology. Of
these five categories, the easiest to organize and describe is
Imagery, the most difficult is Ideology (just because TL is
often very confused, indeed frequently corrupt beyond
construal).
Plot. The plot of TL in one sense is simple, in
another frustrating. The Prologue and three Books comprise almost
no action. Love descends into Usk's prison cell (the obvious model
is Lady Philosophy coming to Boethius in the Consolation),
and there they talk a good, long while. That's the "action." But
the talk narrates other actions that are often frustratingly
unclear -- those surrounding Usk's arrest and imprisonment, for
example -- or represents ideas that sometimes seem to be hopelessly
confused -- free will and God's foreknowledge, for example. Below
(pp. 44-45) I print a helpful summary, developed by Stephen
Medcalf, of the progress of the chapters in each book, and I
recommend that readers consult these summaries as they begin each
book.
Sources. Usk's sources, the main ones, are fairly easy to
identify: Boethius's Consolation, Anselm's De
Concordia, and various works of Chaucer and Gower. He may have
known Piers Plowman,14 and
other contemporary works may be conjectured as well (e.g., The
Cloud of Unknowing). But after these sources, the picture
becomes obscure. Much about TL suggests that Usk was an
autodidact; and I would be surprised if we were to find that he was
able to avail himself of a stable library for long (which does not
mean, of course, that he did not from time to time frequent
libraries). Jellech plausibly adduces Vincent of Beauvais's
Speculum Majus for many of her annotations, and it could be
that Usk knew the four specula that make up this monumental
medieval encyclopedia.15 Clearly, he
knew much of the kinds of lore that are found in such
encyclopedias. He had, I now think, some access to several major
works of St. Augustine (my notes will show extensive allusions and
references), though I would hesitate to say that he knew these
works firsthand. My suspicion is that he does use dictionaries,
encyclopedias, or florilegia for many of his classical and
patristic allusions and that these latter are garbled or weird or
both because his source is abbreviated or incomplete or fragmented
by imperfect recall from memory.16
Imagery. TL's imagery, I should note at the outset,
is the principal reason I first became interested in the work.
Although much of it is obviously derivative (from Boethius and
Chaucer, especially), there is also much that is idiosyncratic in
fascinating and, I think, important ways. I wish to pause over this
matter a moment to observe that the generalized sense widespread
among medievalists that medieval literature is unoriginal --
i.e., topical and conventional -- in the case of Usk finds peculiar
exception. If we read in the Prologue to TL the phrase, "to
pul up the spere that Alisander the noble might never wagge"
(Prologue, lines 62-63), we may legitimately be perplexed at the
apparent conflation of Arthur and Alexander: either this is just
sloppy, which is always possible, or it represents a kind of
idiosyncratic inventiveness17 (the
more likely case, I now think) that both provokes and dismays us --
we wonder what it can mean, and we fear it may be garbled to the
point of meaninglessness. I should observe that this is hardly an
isolated case. I urge the reader to consider, as a sort of
charitable minimum, that many of the more impenetrable moments in
TL may actually be the result of a quirky and unpolished
learning that cobbles words together haphazardly but not without
some degree of what we today would call imagination.
Be that as it may, there is much imagery in TL that can be
accounted for. The most distinctive and widely documentable image
is that of the pearl, the Margarite. Margarite is the beloved whom
Usk serves and, at one point, he defines her allegorical
significance thus: "Margarite a woman betokeneth grace, lernyng, or
wisdom of God, or els holy church" (Book 3, lines 1123-24). This
definition both helps and hinders. It helps in that in its
simplicity and straightforwardness, it tells us who the Margarite
is; it hinders in that, as the reader will soon learn, there are
other "meanings" of the Margarite that do not quite square with
this global definition (see especially Book 1, chapter 9). My sense
of the matter is that the significance of the Margarite is so fluid
that Usk himself is finally forced into the rather loose and baggy
list of equivalents quoted above -- he has as much difficulty as
his reader controlling the sense, containing it, of his principal
image.
Nor, in one regard at least, should this surprise us. The image of
the pearl is both ancient and vast in its dissemination. The reader
will find entire, lengthy articles devoted to it listed in Appendix
1, and I can hardly "cover" the matter in so brief a space as I
have at my disposal here. But a few remarks do seem called for.
First and foremost, the reader should be aware that Usk's use of
the pearl in TL is far from an isolated instance in medieval
English literature. The anonymous Pearl and the Marguerite
tradition in French and English poetry are just two examples of
contemporary dissemination (see Andrew and Waldron's edition for
the former; Wimsatt's study for the latter). Next, the reader
should note that the image and its allegorical significance have
deep and important Scriptural warrant, most notably in Jesus's
parable (Matthew 13.46).18 The reader
should also pay particular attention to the lapidary tradition
which is ubiquitous in medieval Europe and which features the pearl
prominently. As examples of the sorts of information provided about
the pearl, I have elected to cite in Appendix 1 several texts from
different periods and languages; I include some brief commentary on
them as well, plus additional bibliography. Note, in particular,
when consulting them, the synonym "union" for the pearl -- this
word and the idea it conveys go a long way toward explaining the
feel of the image of the pearl in TL.19
Before leaving the image of the pearl, it is necessary to comment
on one feature of TL intimately connected with the pearl
that is also a notorious crux. As the reader will learn at more
length later in this introduction and in the annotations to the
edition, TL is noteworthy for containing a famous acrostic
formed of the initial letters of the chapters of each book. When
restored (see below, vi c, for further discussion of this crux),
the acrostic reads: MARGARETE OF VIRTW HAVE MERCI ON THIN
USK.20 The very progress of the
chapters of TL, then, depend on the pearl, the Margarite, so
completely does Usk invest his work with the image.
After the Margarite, the most important as it is also the most
unusual image in TL is that of the knot. The knot figures
centrally and extensively in Book 2 and serves there, as Jellech
observes ([1970], pp. 99-100), as an equivalent to Boethius's
summum bonum and beatitudo: at one point, God himself
is said to be the "knotte of al goodnesse" (Book 2, line 1286). And
yet this is hardly all that can be said, especially if one simply
lists all the definitions of the knot in TL Book 2, chapters
4 and following. J.A.W. Bennett makes the very important
observation (p. 350) that as a scrivener, Usk would have been
intimately familiar with the practice of flourishing signatures
with knots so as to make them unique and immune to forgery.21 I suspect that Bennett is right and that
corroboration can be found in other medieval and early modern
artifacts and evidence. Perhaps the most famous knots in Middle
English literature are those of Sir Gawain and the Green
Knight; and in that poem, the pentangle (called a knot at lines
630 and 662) is not only a summum bonum of sorts but also a
signature -- as is also the green girdle (called a knot at lines
2376 and 2487), at the end of the poem especially, when it is
adopted as a heraldic device by the whole court.22
But perhaps more important than sources or analogues or origins is
the extraordinary history of the image of the knot. From Horace's
Ars poetica23 to the modern
French denouement ("unknotting"), the knot has played an enduring
and extensive role as an image of the specific complexity of life
and man's search for meaning in life, as through literature. John
Donne's "subtle knot, which makes us man"24 or "knotty Trinity,"25 or Dante's vision of God, "la forma
universal di questo nodo,"26 or
Chaucer's Squire's "The knotte why that every tale is toold" (V F
401-08) or the Parson's attempt "To knytte up al this feeste and
make an ende" (X [I] 47) are all examples, among a great
many,27 of the same intellectual
impulse that is at work in TL. The knot and meaning are felt
in the human imagination as correlative. Meaning is a knot, it is
knotty, and so when Usk comes in Book 2 to speak of the highest
meaning, he calls it a knot, the substantative form of what has
been knitted.
The Margarite and the knot are the most extensive and fully
developed of Usk's images. Other images are important as well.
Probably most significant in this latter group is the image of the
"testament" itself. We should keep in mind how widespread this idea
actually was in medieval and early modern literature: Henryson has
his Testament of Cresseid; Villon, his Testament; and
Gower, in Confessio Amantis (rather notoriously, given that
TL was long thought to be by Chaucer), urges Chaucer to
write his "testament of love" in his old age.28 I have not pursued the "sub-genre" of
medieval and early modern testaments, but I suspect we would learn
a lot about TL from a systematic study of it.29
To look at representative examples of other images in TL, we
may note, in Book 1 (line 270), the image of a ship wandering on
the ocean (and conflated curiously with a wood full of wild animals
-- for the probable connection with Gower's Vox Clamantis,
see below, p. 320, the note to 1.258ff.). In Book 2, we find an
image of pillars in the sea to suggest strong or, to the contrary,
unstable foundations (lines 490ff.). Agricultural imagery is
frequent (Book 3, chapter 6, for example), and so are clouds (to
suggest ignorance or confusion -- Prologue, line 14). In Book 2
(chapter 4), we find a very elaborate image of the "three lives,"
which probably owes much to several different old and complex lores
(see below the note at Book 2, lines 330ff.). Images from Scripture
are not infrequent but usually left un- or underdeveloped.30
Themes. TL is prolific in themes. Indeed, one
underlying cause of its incoherence and occasional
incomprehensibility is its prolixity in themes. Thus, for example,
we find an elaborate defense of women at one point (Book 2, chapter
3); at another, we find an extraordinary excursus into the law, its
kinds and functions (Book 3, chapters 1 and 2); a long and often
vehement attack on avarice (Book 2, chapter 5); a sermonette on
"gentilesse" (Book 2, chapter 2); a discourse on free will and
God's foreknowledge (Book 3, throughout, but especially chapters 3,
4, 7, 8, 9). The list goes on. The reader must be perpetually
prepared for the twists and turns, the incompletions, of many
themes,31 even as some others, the
panegyric and defense of women, for example, are relatively shaped
and even pointed. The effect of TL at the thematic level
resembles a dilettantism of sorts, although, to be fair to Usk, I
should temper that judgment by observing that he may have known
more than he was capable always of expressing in his prose (this,
of course, being a very uncertain matter because of the corruption
of Thynne's edition).
Ideology. I have somewhat hesitantly chosen the term
"ideology" to account for effects of TL I am insecure about
otherwise categorizing. The term should be understood to cover
"ideas" in some very basic sense, but I also include under it what
I will call, for lack of a better term, sentiments -- I do find the
language of TL at times sentimental. Certainly, in a basic
sense, Usk's ideology is Christian: he appears throughout the work
a pious Christian (and is said to have gone to his death penitently
and devoutly [Strohm (1990), p. 89]). But it is difficult, I think,
to dispense with Usk's character or the ideology of TL as
simply Christian. Obviously, Usk is also attuned to ideas of
"courtly love" (Lewis, [1936], pp. 222-31). He is deeply familiar
with Boethius's Consolation and often clearly is to be
understood as a student of Boethius. According to Jellech,
following Conley and others, Usk, especially in his vocabulary and
in his mode of argumentation as well, is "scholastic" (p. 98). Like
many Christians of the Middle Ages, he feels the attraction and the
ambiguity of the uneasy couple, Christianity and Philosophy.32 He feels it acutely in his attempts
rationally to reconcile concepts of a good God and an evil world or
concepts of predestination and free will, especially since his
rationality and his prose are not always concordant (see especially
Book 3).
Then, too, Usk was, in some sense, a politician, and as far as we
can see, a failed one. His disappointments and disillusionments
account for many of his ideas and expressions, though by no means
all of them (Book 2 especially exceeds such an explanation). He
ended up on the wrong side twice, in effect: with Northampton whom
he subsequently turned against, and then with Brembre and the king
when the Merciless Parliament turned against them. His complaints
about his treatment at the hands of powerful individuals in the
government of the 1380s sometimes elicit keen sympathy, for it
seems clear, to me at least, that he had not grasped either the
game he was playing or the players he was playing with. It is
difficult to disagree with Paul Strohm: "A decent and
epistemologically humble stab at comprehension, rather than
judgment, is what we can offer poor Usk now" ([1992], p. 160).
But a "decent and epistemologically humble stab at comprehension,"
to my mind, has to admit of some room for a lingering sense of
unease about the intelligence of a man so distraught if not also
distracted (see further, Galloway, p. 305).
My case could be illustrated with the example of Book 3's attempt
at the problem of free will and God's foreknowledge, but in some
ways that would be unfair -- greater minds than Usk's have been
defeated by this problem. Let me rather cite his curious
quasi-feminism (Book 2, chapter 3). Here I am less interested in
sources or even context than I am in sentiment. Usk celebrates and
defends women in this longish passage in ways that are thoroughly
traditional and patriarchal, seeming at times to want to say
something about women as unique as it is important (for him), and
yet all the while oblivious, as far as I can tell, to the massive
institutionality underwriting what he says. It is perhaps not quite
sentimentality, but it is an expression of emotion -- a kind of
"pitee," perhaps33 -- that is
distracted from its bearer as much as it is from its bearer's
desperate situation.
iv. Usk and His Contemporaries
Recent years have witnessed a stark increase in scholarly interest
in this issue. In particular, numerous Langland scholars have
revisited the question of Usk's first-hand knowledge of Piers
Plowman C, which used to be assumed axiomatically (Donaldson,
The C-Text, p. 19, following Devlin, "The Date of the
C-Version"), and some have argued against such knowledge while
others, just as vigorously, are arguing for it. John Bowers is a
prominent Langland scholar of the former persuasion; Kathryn
Kerby-Fulton, one of the latter.34At
this time, in my own researches, having read both Bowers
("Testing") and Kerby-Fulton and Justice ("Langlandian Reading
Circles"), as well as others, I am of Bowers' persuasion -- I doubt
Usk knew Piers C at all and, even if he did, he would not,
as I argue below, have cared to show it. This much said, however,
I should acknowledge that this is a complex matter in need of much
more elaborate treatment than I can afford it here. But I must, all
the same, register my opinions and tentative conclusions if only to
help users of this edition get their bearings in the matter.
In her 1970 thesis-edition of TL (pp. 77-81), Virginia
Jellech argues that
all of the passages cited by Skeat as indications that
Usk had read Piers Plowman come under the category of the
anonymous and conventional dicactic [sic] literature of the
period or are attributable to St. Anselm. (p. 81)
At first, I was hesitant to accept Jellech's conclusion, seeing it
as part of her general dissatisfaction with Skeat's work, which she
is on occasion rather mordant in expressing (see below the note at
Book 1, line 771). However, after long and systematic comparison of
Usk's citations of Chaucer's Troilus and Criseyde with the
proposed citations of Piers, I have come to agree with
Jellech's position. The evidence for Usk's familiarity with
Piers is questionable when compared with the evidence for
his familiarity with Troilus and Criseyde. So far I have
found nothing in TL proposed as an allusion to Piers
as precise or as obvious as the allusions to Troilus and
Criseyde in the following examples (of which there are some
twenty more in the text):
Book 1, line 6: Certes, her
absence is to me an hell. Compare Troilus and Criseyde
5.1396: "For though to me youre absence is an helle."
Book 1, lines 375-76: O where
haste thou be so longe commensal that hast so mykel eeten of the
potages of foryetfulnesse. Compare the identical phrasing in
Troilus and Criseyde 4.496-97:
"O, where hastow be hid so longe in muwe,
That kanst so wel and formerly arguwe?"
Book 1, lines 443-44: For this is
sothe: betwixe two thynges lyche, ofte dyversité is
required. See Troilus and Criseyde 3.404-06:
"Departe it so, for wyde-wher is wist
How that ther is diversite requered
Bytwixen thynges like, as I have lered."
Book 1, lines 903-06: What, trowest thou every ideot
wotte the menynge and the privy entent of these thynges? They wene,
forsothe, that suche accorde may not be, but the rose of maydenhede
be plucked. Do waye, do waye. They knowe nothyng of this; for
consente of two hertes alone maketh the fastenynge of the
knotte. Compare Troilus and Criseyde 2.890-94 (emphasis
added):
"But wene ye that every wrecche woot
The parfit blisse of love? Why, nay, iwys!
They wenen all be love, if oon be hoot.
Do wey, do wey, they woot no thyng of this!"
These and many other passages show incontrovertible intimacy with
Troilus and Criseyde,35 almost
as if Chaucer's poetry were a "second language" for Usk, and I
hesitate to accord much credence to the Piers C argument
until and unless similar intimacy with Piers C can be
shown.36 My own reading to date
suggests anything but such intimacy. Of the 33 total references
Skeat lists, for example, nine are actually to the notes in his
edition of Piers, seven are mere "cf."s or
suggestions to compare TL and Piers, and the
remainder are, with a few exceptions, instances where one can
easily argue for the likelihood of a common source (e.g.,
TL, Book 2, line 618, and Piers C.7.225).
Thus, like Professor Bowers, I also incline to agree with Anne
Hudson, in her comments on TL and Piers in her study,
"The Legacy of Piers Plowman" that "some of the parallels
produced seem unconvincing" (p. 253). Even she, though, goes on to
write that "the echoes of the Tree of Charity are more persuasive."
They may indeed seem so at first, but, as it turns out, Skeat's
case may be weakest just here. There is abundant evidence, as
Jellech suggests and my own researches also confirm now, that Usk
may have developed his image from other sources, sources much more
proximate, including possibly St. Anselm's De Concordia,
which we know Usk was translating throughout large sections of Book
3 (see my notes below to Book 3, lines 576-77 and lines 806-07,
especially, for more on this matter). I agree with Jellech (pp.
79-80) and Bowers ("Testing," typescript, p. 22) that a careful
comparison of the tree images in TL and Piers shows
not only that there are few similarities between them but indeed
also radical differences.37
Professor Bowers shows in his forthcoming study that the effect of
such conclusions, if they hold, will have crucial ramifications for
the question of using TL as a terminus ante quem for
the C-text of Piers. In conclusion, I would observe, for my
part, that even if it were to turn out that Usk was aware of
Piers, he perhaps would have had cause to mute any
connection with it -- where Usk stood politically, Piers was
probably, as we would say today, "incorrect." This matter needs
more careful attention, naturally, but I can easily imagine the
case that Usk would have felt uncomfortable through any association
with Langland's politics (see also Bowers, "Testing," typescript,
p. 29); whereas, as Strohm has shown ([1989], p. 106), Usk would
have wanted very much to associate himself with Chaucer and
Chaucer's politics. It should be observed, too, that this argument
also cuts the other way: Langland may have eschewed any reference
to or implication in TL because involvement would have been
for him as well politically inexpedient, especially after Usk's
brutal execution.38
v. Importance of The Testament of Love
The importance of TL in English literary history can and
should be measured from a variety of perspectives. Narrowly, it
tells us something about politics and society in England in the
1380s. Also it records early, perhaps first, mentions of major
contemporary works, especially Chaucer's Troilus and
Criseyde. More broadly viewed, it is perforce a key document in
the history of the development of English prose. And it is equally
an important document in our assessment of the kinds of learning or
scholarship that were attainable in the 1370s and 1380s in England.
(By contrast with Usk, Chaucer is not only more learned but also
more conscious of what it means to be learned -- more
"disenchanted," in H. Marshall Leicester's sense of the term [pp.
26-27, especially]). More broadly still, TL is witness to
something like a newly emerging idea of the relationship between
self, society, and writing that we experience repeatedly in other
monuments of fourteenth-century English culture (Strohm [1990],
[1992];
Galloway).
vi. Guide to this Edition
Here I offer the reader a fuller guide to this edition as a tool.
I want to emphasize that this edition is designed for the full
range of students of Middle English culture -- hence this
elaboration.
The Transcription. In this edition I undertake a diplomatic
transcription:
The diplomatic transcript . . . dispenses with any
attempt at such scrupulous fidelity to appearance, and
concentrates primarily on the textual content of the original,
reproducing the exact spelling, punctuation, and capitalization
(usually) of the diploma (the document), but transcribing
the text into a different type-face, with different lineation
(except in verse, of course) and different type-sizes. (Greetham
[1994], p. 350)
My reason for approaching TL in this way is simple. We have
only one text -- we need a faithful transcription of it into modern
typography (electronic and print alike). That one text is severely
corrupt, so corrupt that emendation as such would have to be so
global as to arouse nothing but controversy (see Medcalf [1989], p.
188). Hence I emend sparingly and only when I feel the weight of
probability is preponderant that I will help matters by doing so.
I am not suffering from what E. Talbot Donaldson called the
"editorial death-wish" (quoted in Greetham [1994], p. 296), "the
desire to pretend that one's handiwork as editor is invisible" --
to the contrary, my handiwork is evident everywhere in the glosses
and in my re-presentation of the text. And yet, this is not
a translation -- it is an edition, if an edition only loosely
speaking. It is a diplomatic transcription, with my deliberately
minimal(-ist) construal of the work running contrapuntally to the
transcription, supplemented by glosses and a confessed minimum of
annotation. Thus it aspires to be, approximately, an editio in
usum scholarium.
Transcription Conventions. Folio numbers in Thynne are
marked in the following manner: <337rb><337va>,
to be read thus: here column b of folium 337 recto concludes and
column a of folium 337 verso begins. Abbreviations are expanded and
marked by italics. Virgules are included along with the other
minimal punctuation that Thynne marks. Hyphenation is silently
closed up, as are unmarked columnar spillovers. I have not
reproduced Thynne's spacing.
How to Read this Edition. As an editio in usum
scholarium this is not the definitive, final, once-and-for-all
version of TL. It is a device for scholars and students to
construct their own sense of TL from the accumulated
information, recognizing always that what they will have as a
result is a construct -- i.e., something subject constantly to
revision. To read the text, then, under these constraints, I would
hope that the reader would proceed as follows. Start with Thynne.
Read his text with the help of the glosses and the notes,
experimenting with punctuation options as these emerge
principally from the
lexicon (do not ignore the virgules -- they are on occasion
helpful39). Use my pointing of the
text only as an aid to construal, always remembering that it is
conjectural and deliberately minimal(-ist). In the case of Book 1,
chapters 6-8 and Book 3, chapters 3 and following, the material in
Appendices 2 and 3 will help but can not be treated as substitutes
for the text of TL or as furloughs from having to think
about the text. And thinking about TL can, as Medcalf (1989)
has shown, have its rewards.
Glosses and Glossary. The reader will notice not only
that there are a lot of glosses, but also that there is
considerable repetition. The reason for this is simple. Many are
the second and subsequent instances of a term that I gloss not
because I doubt the reader's memory but because I am trying to help
the reader in this or that passage to understand the passage in its
own particular recalcitrances. The reader may well remember what
this or that word meant in other contexts but I want to help the
reader understand the whole passage in which that word is met
again. The Glossary makes no pretensions to exhaustiveness; rather
it includes only those words which may be difficult, but which have
not always been glossed. Hence if I have failed to repeat a gloss
when it is needed, the reader can have recourse to the Glossary. If
the hard word appears only a few times in the text and is always
glossed, it will not appear in the glossary.
Annotations. I have freely borrowed from Jellech, Leyerle,
Schaar, and Skeat in the annotations where their work in my
judgment clearly will help the reader of TL.
My own contributions to the annotations may be classified as
follows. First and foremost, where I think I can, I clarify the
sense of passages corrupt or otherwise likely to confuse the reader
-- bear in mind, though, as I have already said, that I eschew
conjectural construal in many cases of corruption because of the
peculiar nature of TL's transmission. Next, I offer many
more references to Chaucer's Troilus and Criseyde than do my
predecessors, believing that I have identified many hitherto
undetected echoes. I also include references to Boethius's
Consolation, though this matter is vexed. I disagree with
Skeat who finds Boethius and/or Chaucer's Boece practically
everywhere in TL, but I also disagree with Jellech who
dismisses Skeat's opinion. My own position most closely resembles
that of the editors of Boece for the Riverside
Chaucer:
Our independent examination of Usk convinces us that he did use
Boece, although Skeat exaggerates the extent of that use; we
disagree with Virginia Jellech's conclusion . . . that he used only
Jean de Meun.40
Hence the reader will notice that often in my annotations, where
Boethius is involved, I include reference to the Riverside
Chaucer edition of Boece as a help toward exploring
Usk's use of Chaucer's translation; but I make no effort to
tabulate every reference to the Consolation or the
Boece.
Where the historical context of TL is concerned, I have
adopted two approaches. On the one hand, I depend on Paul Strohm's
researches since it seems generally agreed that his constructions
of the available evidence are the best we currently have. On the
other, I include in an Appendix the Middle English text that comes
down to us on the trial of Usk, "The Appeal." My recommendation to
the reader is to read
TL Book 1, chapters 6-8 first, then the Appendix; then
re-read Book 1, chapters 6-8 with the Appendix in mind and to hand.
A student of Usk in the 1380s will want to consult Strohm's studies
at length for a fully documented and nuanced account of the
matter.
The Problem of the Broken Sequence of Book 3. In section iii
c (Imagery), I called attention to the famous acrostic in TL
(MARGARETE OF VIRTW HAVE MERCI ON THIN USK) and to the crux
surrounding it. That crux involves the order or sequence of
chapters in Thynne's edition. For efficiency's sake, it will be
best initially to quote the main part of Skeat's explanation
([1897], pp. xix-xx):
. . . the initial letters of the various chapters
were certainly intended to form an acrostic.
Unfortunately, Thynne did not perceive this design, and has
certainly begun some of the chapters either with the wrong letter
or at a wrong place. The sense shews that the first letter of Book
I. ch. viii. should be E, not O . . . and, with this correction,
the initial letters of the First Book yield the words -- MARGARETE
OF. In Book II, Thynne begins Chapters XI and XII at wrong places,
viz. with the word "Certayn" . . . [line 1048] and the word
"Trewly". . . [below, Book 2, line 1127]. He thus produces the
words -- VIRTW HAVE MCTRCI. It is obvious that the last word ought
to be MERCI, which can be obtained by beginning
Chapter XI with the word "Every," which suits the sense quite as
well. For the chapters of Book III, we are again dependent on
Thynne. If we accept his arrangement as it stands, the letters
yielded are -- ON THSKNVI; and the three books combined give us the
sentence: -- MARGARETE: OF VIRTW, HAVE MERCI ON THSKNVI. Here
"Margarete of virtw" means "Margaret endued with divine virtue";
and the author appeals either to the Grace of God, or to the
Church. The last word ought to give us the author's name; but in
that case the letters require rearrangement before the riddle can
be read with certainty. After advancing so far towards the solution
of the mystery, I was here landed in a difficulty which I was
unable
to solve. But Mr. H. Bradley, by a happy inspiration, hit upon the
idea that the text might have suffered dislocation; and was soon in
a position to prove that no less than six leaves of the MS. must
have been out of place, to the great detriment of the sense and
confusion of the argument. He very happily restored the right
order, and most obligingly communicated to me the result. I at once
cancelled the latter part of the treatise . . . and reprinted this
portion in the right order, according to the sense. With this
correction, the unmeaning THSKNVI is resolved into the two words
THIN USK, i.e. "thine Usk". . . .
One crucial modification is immediately necessary here. Jellech
([1970], pp. 12-14) explains it most efficiently:
Skeat made two different sets of changes in the order
of the text in Thynne. The first set of changes was that
recommended by Bradley in working out the acrostic. In them Skeat
merely placed the parts of the latter half of the third book so as
to make the parts conform to the demands of the acrostic. In
addition, however, Skeat made a second set of changes. He
interchanged portions of Chapters 5 and 6 of Book III to conform to
his notion of the development of Usk's argument. That is, I assume
this to be the case, for he makes no note or mention of such change
in his edition. I find this interchange of Chapters 5 and 6 to be
wholly unjustified and in my text they appear just as they do in
Thynne. The gist of the matter is Usk's use of the metaphor of the
tree of bliss, which is grounded in free choice and grows in the
fruit of joy. As Miss Bressie has pointed out, the order in Thynne
(after the chapters have been arranged in accordance with the
acrostic) is logical: first the ground, then the spire, and finally
the fruiting branches. Skeat would reverse the spire and the ground
. . . .
Readers will find, therefore, that, to be completely accurate, I
refer to the Bradley-Skeat order, as modified by Bressie
(see her explanation, quoted on the next page). My edition, in
offering the Bradley-Skeat order as modified by Bressie, also
follows Jellech and Leyerle. Finally, I have provided the readers
of my edition the elements necessary to test for themselves this
reconstruction of the sequence of Book 3 -- i.e., both texts
in parallel.
Having adopted the Bradley-Skeat order, as modified by Bressie, for
Book 3, I proceed to explain my decision. The solution I offer here
to the question of the order or arrangement of Book 3 depends
mainly on Ramona Bressie's arguments, partly on Paul Strohm's, and
partly on the general, diffuse sense of several scholars who
recently have recorded Lancastrian behavior following the
deposition of Richard II. My position can best be grasped by
acknowledging the seeming tautology that if we can re-order Book 3
to accord with the acrostic, then it must have been at one time
ordered to accord with the acrostic: that is, there was once
something visible there that became invisible through the
disordering of the Book's chapters.
I propose then, following Bressie and Strohm, that the part of the
manuscript containing Book 3 was deliberately mutilated in order to
erase the name of Usk and any possible allusion to Richard II; this
mutilation was a Lancastrian agenda, like the obliteration of
Richard's portrait from Bodley MS 581 (Bennett [1992], p. 16); and
its motive was the new regime's systematic desire to legitimate
itself (Hanawalt, p. xiii). Hence also the preservation of at least
the one manuscript, rather than its total obliteration, since the
new king, the usurper, might someday avail himself of a treatise in
support of royalty against unruly Londoners just as usefully and
conveniently as his deposed predecessor could have done.41 The treatise and its arguments were worth
preserving, in other words, if only as one of many possible hedges
against future conflict with Londoners (and if thus in one copy
only), but minus any references to Usk and Richard.
Key to my arguments are Bressie's conclusions which I, therefore,
feel obliged to quote here at considerable length, with emphasis
added to crucial phrases (p. 28):
It may be that the problem of Margarite may be solved
through the text of the TL, for there is a chance that it
is not complete, and that the missing portion contains definite
information on the King and Margarite. I have tried in vain to
reconstruct the quires of the manuscript on the assumption that it
is complete. Skeat's reconstruction in his edition (pp. is
certainly wrong, for by actually counting the lines in Thynne's
edition I find that Skeat assigned to the "first 10 quires" what is
contained in 5, 556 lines of the Thynne text, while the rest of the
text, amounting to 1, 374 lines in Thynne, Skeat assigns to one
quire and 2 folios of another, or to 10 folios in all. The first 10
quires would contain 80 folios in all. But the ration of 10 to 80
is not the ratio of 1, 374 to 5, 556. Also Skeat's scheme for the
arrangement of the manuscript is wrong, for it accounts for the
disarrangement of seven parts, which he numbered as they are
printed in Thynne, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7. These, he believed, took in
the manuscript in order 5, 3, 6, 2, 4, 1, 7. According to this
scheme, 6 and 2 make up Thynne's chap. v which is Skeat's chap. vi,
while 3 is Thynne's chap. vi which is Skeat's chap. v. But Thynne's
order is correct in these two chapters, and Skeat's is wrong,
because while chap. v in Skeat discusses the trunk of the tree,
chap. vi discusses the ground in which the tree grows, although
logically and by indications in the text such as the summary of the
allegory (p. 133, II. 10ff.), "First the ground, etc.; and the
stocke, etc.," the order should be as in Thynne, i.e., the chapter
on the ground first and then the chapter on the tree. With this
error corrected Skeat's seven parts take the order 5, 6, 2, 3, 4,
1, 7, indicating that there are really only four parts, viz., 5
and 6; 2, 3, and 4; 1; and 7. This shows that the quire was
turned inside out and reversed. But the apparent halves will
not match up evenly. The first part contains 512 lines, the second
494 lines, the third 378, and the fourth 80 lines, of the Thynne
text, and these will not balance unless we assume that part of the
text is missing. There seems to be some ground for such an
assumption in two facts: (1) that of the three books of the
TL, the third alone lacks a lyrical chapter after the
Prologue; and (2) that in II, iv, 121, Love says: "To the gracious
king art thou mikel holden of whos grace and goodnesse somtyme
hereafter I thinke thee enforme, whan I shew the ground whereas
moral virtue groweth"; yet when in Book III Love discusses the
ground wherein moral virtue groweth, there is nothing about the
King, nor is there such a passage, to the best of my knowledge, in
the whole of the TL. If it ever existed, it may have been a
poem, and a poem would be more likely to be torn out entire than
any one of the prose chapters. Such a poem might possibly
contain a full explanation of who Margarite is; so would the
treatise on Margarite which, in II, i, 125-28, Usk proposed to
write.
Note, especially, that my argument does not hinge on Bressie's
speculation about a poem. Whether or not there was a poem is less
relevant than the possibility that there was some allusion to
Richard II: such an allusion would have led to a section of the
manuscript being "torn out entire." We may add to Bressie's
conclusion Strohm's regarding the effacement of Usk from the
records of Northampton's trial ([1992], p. 157):
Apparent as we move through these three documents is
a progressive effacement of Usk's role, a process in which our
would-be appellant becomes a mere witness and finally ends up as a
minor participant, glancingly mentioned, far short of eligibility
to stand with Northampton and his confederates in the dock there at
the Tower in September 1384, so small a fish that he was not even
physically present in the room!
It will be evident now why I start with the seeming tautology: in
the hypothesis that I offer, there must have been something there
in the first place to mutilate, something offending that some
prejudiced reader/user wished to remove -- namely, references or
allusions to Usk and Richard II repugnant to a Lancastrian;42 and the easiest means of removal would have
been mangling the quire and re-inserting it in the
manuscript.43 Hence, as well, an
explanation of Thynne's imprint: Thynne and his printer simply
printed what they had in hand; they are not responsible for the
mangling -- Thynne's reverence for Chaucer would not have
countenanced that anyway; neither Thynne or any of the
sixteenth-century readers, I hypothesize, noticed the acrostic nor
therefore did they bother with the arrangement of the chapters of
Book 3. Of this matter, Thynne is innocent, if also therefore
ignorant.44
In conclusion, I would like to say that if a better, demonstrably
more complete and accurate account of the disordering of Book 3 of
TL should be proposed, I will be among the first to embrace
it. I am not so enamored of the arguments above as to cling to them
unreasonably. But I would like to say, after years of struggling
with this problem, that the arguments I have put forth do seem to
me at least to be credible and at best "to save the appearances" of
such evidence as we have.
Hypertext Version. The entire edition exists also in
electronic form. Out of this electronic archive, I have created a
tagged version of Thynne's edition. This tagged version has been
launched on the World Wide Web, and it will eventually be
supplemented by the glosses and the annotations (expanded). The
hypertext version on the WWW will, of course, be accessible via the
Internet to all users in the world interested in TL; and I
invite them to post to me their additions, suggestions, desiderata,
corrigenda, and complaints (exempla@nervm.nerdc.ufl.edu). I will
for several years to come regularly update the project and I expect
to include, with full acknowledgment, any contributions received
from the scholarly community.
Select Bibliography (with
Annotations)
Alford, John A. Piers Plowman: A Guide to the Quotations.
Binghamton: MRTS, 1991.
Dante Alighieri. The Divine Comedy. Trans. Charles S.
Singleton. 3 vols. in 6. Bollingen Series 80. Princeton: Princeton
University Press, 1970-75.
------. Monarchia. Ed. Prue Shaw. Cambridge: Cambridge
University Press, 1995.
Allen, Don Cameron. The Legend of Noah: Renaissance Rationalism
in Art, Science, and Letters. Urbana: University of Illinois
Press, 1963.
Anselm, St. Works. Ed. and trans. Jasper Hopkins and Herbert
Richardson. 4 vols. New York: Edwin Mellen Press, 1975-76.
Aquinas, St. Thomas. Nature and Grace: Selections from the Summa
Theologica of Thomas Aquinas. Ed. and trans. A. M. Fairweather.
Philadelphia: Westminster Press, 1954.
Aristotle. Nicomachean Ethics. Trans. H. Rackham. Cambridge:
Harvard University Press, 1926.
------. Peri Hermenias. On Interpretation. Trans.
Harold P. Cooke. Cambridge: Harvard University Press, 1938.
------. De Partibus Animalium I and De Generatione
Animalium I. Trans. with notes by D. M. Balme. Oxford:
Clarendon Press, 1992.
Augustine, St. Enarrationes in Psalmos. "Expositions on the
Book of Psalms." In 6 vols. Trans. by Members of the English
Church. Oxford: John Henry Parker, various dates. Vol. 4, 1850;
vol. 6, 1857.
------. De Natura Boni. "The Nature of the Good Against the
Manichees." Trans. John H. S. Burleigh. Philadelphia: Westminster
Press, 1953.
------ .
Confessions. Trans. R. S. Pine-Coffin. Harmondsworth:
Penguin, 1961.
------. De Trinitate. Trans. Stephen McKenna. Washington,
DC: Catholic University of America Press, 1963.
------. City of God. Ed. and introduction by David Knowles.
Trans. Henry Bettenson. Harmondsworth: Penguin, 1972.
Baldwin, John W. The Language of Sex: Five Voices from Northern
France around 1200. Chicago: University of Chicago Press,
1994.
Barber, Richard. Henry Plantagenet. Ipswich, Suffolk:
Boydell Press, 1972.
Bassett, Steven, ed. The Origins of Anglo-Saxon Kingdoms.
London: Leicester University Press, 1989.
Bennett, J. A. W. Middle English Literature. Ed. and
completed by Douglas Gray. Oxford: Clarendon Press; New York:
Oxford University Press, 1986.
Bennett, Michael J. "The Court of Richard II and the Promotion of
Literature." In Hanawalt. Pp. 3-20.
Bible. The Holy Bible. Douay-Rheims Translation. Rockford,
IL: Tan Books and Publishers, Inc., 1971.
Bird, Ruth. The Turbulent London of Richard II. London:
Longman, Green and Co., 1949.
Blodgett, James E. "William Thynne." In Editing Chaucer: The
Great Tradition. Ed. Paul G. Ruggiers. Norman, OK: Pilgrim
Books, 1984. Pp. 35-52.
Boethius. Philosophiae consolatio. Ed. Ludwig Bieler. CCSL
(Corpus Christianorum Series Latina) 94. Turnhout: Brepols,
1957.
------. De institutione arithmetica. Trans. Michael Masi.
Amsterdam: Rodopi, 1983
Bowers, John. "Dating Piers Plowman: Testing the Testimony
of Usk's Testament." Unpublished typescript, 1997.
Bressie, Ramona. "A Study of Thomas Usk's `Testament of Love' as an
Autobiography." Ph.D. Diss., University of Chicago, 1928. [An
early, still very important study of the life of Usk, with much
information about his immediate historical context.]
------. "The Date of Thomas Usk's Testament of Love."
Modern Philology 26 (1928), 17-29. [Argues, drawing on
research for the thesis mentioned in the item above, for a date of
composition for TL of December 1384-June 1385.]
Brooks, Nicholas. "The Creation and Early Structure of the Kingdom
of Kent." In Bassett. Pp. 55-74.
Bruns, Gerald L. "The Originality of Texts in a Manuscript
Culture." In Inventions: Writing, Textuality, and Understanding
in Literary History. New Haven: Yale University Press, 1982.
Pp. 44-59.
Burnley, J. D. "Chaucer, Usk, and Geoffrey of Vinsauf."
Neophilologus 69 (1985), 284-93. [A study of the writers'
interest in and use of rhetorics and artes poeticae, such as
Geoffrey of Vinsauf's.]
Burns, J. H., ed. The Cambridge History of Medieval Political
Thought c.350-c.1450. Cambridge: Cambridge University Press,
1988.
Burrow, John. The Ages of Man: A Study in Medieval Writing and
Thought. Oxford: Clarendon Press, 1986.
Canning, J. P. "Law, Sovereignty and Corporation Theory,
1300-1450." In Burns. Pp. 454-76.
Carlson, David R. "Chaucer's Boethius and Thomas Usk's
Testament of Love: Politics and Love in the Chaucerian
Tradition." In The Centre and Its Compass: Studies in Medieval
Literature in Honor of Professor John Leyerle. Ed. Robert
Taylor, James Burke, Patricia Eberle, Ian Lancashire, and Brian
Merrilees. Kalamazoo: Medieval Institute Publications, 1993. Pp.
29-70. [Attempts a global assessment of the Testament,
drawing on the work of Leyerle, and argues in particular, among
many other points, for close affinities between the TL and
Chaucer's Troilus and Criseyde and Boece.]
Cary, George. The Medieval Alexander. Ed. D. J. A. Ross.
Cambridge: Cambridge University Press, 1956.
Catholicon Anglicum, an English-Latin Wordbook, dated 1483.
Ed. Sidney J. H. Herrtage. EETS o.s. 75. London: N. Trübner,
1881.
Chance, Jane. Medieval Mythography: From Roman North Africa to
the School of Chartres, A.D. 433-1177. Gainesville: University
Press of Florida, 1994.
Chaucer, Geoffrey. The Riverside Chaucer. Gen. ed. Larry D.
Benson. Boston: Houghton Mifflin, 1987.
The Cloud of Unknowing and the Book of Privy Counselling.
Ed. Phyllis Hodgson. EETS o.s. 218. London: Oxford University
Press, 1944.
Cole, Andrew W. "Trifunctionality and the Tree of Charity: Literary
and Social Practice in Piers Plowman." ELH 62 (1995),
1-27.
Conley, John. "Scholastic Neologisms in Usk's Testament of
Love." Notes & Queries 11 (1964), 209.
------. "The Lord's Day as the Eighth Day: A Passage in Thomas
Usk's `The Testament of Love'." Notes & Queries 17
(1970), 367-68.
Cursor Mundi (The cursur o the world). A Northumbrian
poem of the XIVth century in four versions. Ed. Richard Morris.
EETS o.s. 57, 59, 62, 66, 68, 99, 101. London: K. Paul, Trench,
Trübner & Co., 1874-93.
Curtius, E. R. European Literature and the Latin Middle
Ages. Trans. W. R. Trask. Princeton: Princeton University
Press, 1953.
Dagenais, John. The Ethics of Reading in a Manuscript Culture:
Glossing the "Libro de buen amor." Princeton: Princeton
University Press, 1994.
Day, Cyrus L. Quipus and Witches' Knots: The Role of the Knot in
Primitive and Ancient Cultures. Lawrence, KS: University of
Kansas Press, 1967.
Devlin, Sister Mary Aquinas. "The Date of the C Version of Piers
Plowman." Ph.D. Diss., University of Chicago, 1925.
Dictionary of the Middle Ages. Gen. ed. Joseph R. Strayer.
New York: Scribner, 1982-89.
Donaldson, E. Talbot. Piers Plowman: The C-Text and its
Poet. New Haven: Yale University Press, 1949.
Donati, Renzo. "The Threefold Concept of Love in Usk's
Testament." In Genres, Themes, and Images in English
Literature from the Fourteenth to the Fifteenth Century. Ed.
Piero Boitani and Anna Torti. Beiträge zur Anglistik, 11.
Tübingen: Günter Narr, 1988. Pp. 59-72. [Analyzes the
degree of coherence of Usk's notion of love and its relationship to
his allegory; frequent comparisons to Dante's Commedia.]
Donne, John. John Donne. Ed. John Carey. Oxford: Oxford
University Press, 1990.
Dove, Mary. The Perfect Age of Man's Life. Cambridge:
Cambridge University Press, 1986.
Downing, Christine. "Athena." In Encyclopedia of Religion.
Volume 1. Ed. Mircea Eliade. New York: Macmillan, 1987. Pp.
490-91.
Destruction of Troy. The "Gest Hystoriale" of the
Destruction of Troy: An Alliterative Romance translated from Guido
de Colonna's "Hystoria Troiana." Ed. George A. Panton and David
Donaldson. EETS o.s. 39 and 56. London: N. Trübner & Co.,
1869-74.
Dronke, Peter. "Arbor Caritatis." In Heyworth. Pp. 207-53.
Eco, Umberto, and Constantina Marmo, eds. "Denotation." In On
the Medieval Theory of Signs. Amsterdam: John Benjamins, 1989.
Pp. 43-77.
Eco, Umberto, Roberto Lambertini, Constantino Marmo, and Andrea
Tabarroni. "On Animal Language in the Medieval Classification of
Signs." In Eco and Marmo. Pp. 3-41.
Edwards, A. S. G. "Walter Skeat." In Editing Chaucer: The Great
Tradition. Ed. Paul G. Ruggiers. Norman, OK: Pilgrim Books,
1984. Pp. 171-89.
Evans, G. Blakemore. "Donne's `Subtile Knot'." Notes &
Queries 34 (1987), 228-30.
Evans, Joan, and Mary S. Serjeantson. English Mediaeval
Lapidaries. EETS o.s. 190. London: Oxford University Press,
1933.
Farmer, David Hugh. The Oxford Dictionary of Saints. Third
ed. Oxford: Oxford University Press, 1992.
Forni, Kathleen. "The Chaucerian Apocrypha: Did Usk's `Testament of
Love' and the `Plowman's Tale' Ruin Chaucer's Early Reputation?"
Neuphilogische Mitteilungen 98 (1997), 261-72.
Fowler, Alastair. Spenser and the Numbers of Time. New York:
Barnes & Noble, 1964.
Freccero, John. Dante: The Poetics of Conversion. Ed. Rachel
Jacoff. Cambridge: Harvard University Press, 1986.
Galfridus Anglicus (fl. 1440). The Promptorium Parvulorum. The
First English-Latin Dictionary. Ed. A.L. Mayhew. EETS e.s. 102.
London: K. Paul, Trench, Trübner & Co., 1908.
Galloway, Andrew. "Private Selves and the Intellectual Marketplace
in Late Fourteenth-Century England: The Case of the Two Usks."
New Literary History 28 (1997), 291-318. Also URL
http://www.georgetown.edu/labyrinth/conf/cs95/papers/galloway.html.
[Similar to
Strohm's studies; argues for the cultural production of the self in
the autobiographical elements of
TL.]
Geoffrey of Vinsauf. Poetria Nova. Trans. Margaret F. Nims.
Toronto: PIMS, 1967.
Gibbon, Edward. The History of the Decline and Fall of the Roman
Empire. 6 vols. in 3. Ed. David Womersley. London: Allen Lane,
Penguin Press, 1994.
Gilby, Thomas. The Political Thought of Thomas Aquinas.
Chicago: University of Chicago Press, 1958.
Glossa Ordinaria. Biblia sacra, cum glossa ordinaria et
expositione Lyre litterali et morali, quinta pars. Basel,
1498.
Gower, John. The Complete Works of John Gower. Ed. G. C.
Macaulay. 4 vols. Oxford: Clarendon Press, 1899-1902.
Greetham, D. C. Textual Scholarship: An Introduction. New
York: Garland, 1992; rpt. 1994.
------. Scholarly Editing: A Guide to Research. New York:
MLA, 1995.
------. "Textual Forensics." PMLA 111 (1996), 32-51.
Hallmundsson, May Newman. "The Community of Law and Letters: Some
Notes on Thomas Usk's Audience." Viator 9 (1978), 357-65.
[Argues that the intended audience of TL consisted in the
"clerks, lawyers, and judges of Chancery" to whom Usk was
justifying his actions.]
Hanawalt, Barbara, ed. "Introduction." In Chaucer's
England: Literature in Historical Context. Minneapolis:
University of Minnesota Press, 1992. Pp. xi-xxii.
Hanna, Ralph III. Pursuing History: Middle English Manuscripts
and Their Texts. Stanford: Stanford University Press, 1996.
Hanna, Ralph III, and Traugott Lawler, eds. Boece. In The
Riverside Chaucer. Ed. Larry D. Benson. Boston: Houghton
Mifflin Co., 1987. Pp. 395-469, 1003-19 and 1151-60.
Hanrahan, Michael. "Traitors and Lovers: The Politics of Love in
Chaucer's Legend of Good Women, Gower's Confessio
Amantis, and Usk's Testament of Love." Ph. D. Diss.,
Indiana University, 1995.
Heninger, S. K., Jr. "The Margarite-Pearl Allegory in Thomas Usk's
Testament of Love." Speculum 32 (1957), 92-98.
Henryson, Robert. The Poems of Robert Henryson. Ed. Denton
Fox. Oxford: Clarendon Press, 1981.
------. The Poems of Robert Henryson. Ed. Robert Kindrick.
Kalamazoo: Medieval Institute Publications, 1997.
Hertz, R. "The Pre-eminence of the Right Hand: A Study in Religious
Polarity." In Needham. Pp. 3-31.
Heyworth, P. L. "The Punctuation of Middle English Texts." In
Medieval Studies for J. A. W. Bennett. Ed. P. L. Heyworth.
Oxford: Clarendon Press, 1981. Pp. 139-57. [Argues that TL
can often be understood by means of more careful punctuation -- his
examples are cited in the notes to this edition.]
Hicks, Michael. Bastard Feudalism. London: Longman,
1995.
Higden, Polychronicon Ranulphi Higden monarchi Cestrensis;
together with the English translations of John Trevisa and of an
unknown writer of the fifteenth century. 9 vols. London: Longman
& Co., 1865-86.
Hirsh, John C. "Thomas Usk." In Dictionary of Literary
Biography. Volume 146. Old and Middle English
Literature. Ed. Jeffrey Helterman and Jerome Mitchell. Detroit:
Gale Research, Inc., 1994. Pp. 305-11.
Horace. Ars Poetica. In Horace for Students of
Literature: The "Ars Poetica" and its Tradition. Ed. and trans.
O. B. Hardison, Jr., and Leon Golden. Gainesville: University Press
of Florida, 1995.
Horrox, Rosemary, ed. "Service." In Fifteenth-Century
Attitudes: Perceptions of Society in Late Medieval England.
Cambridge: Cambridge University Press, 1994. Pp. 61-78.
Hudson, Anne. "Epilogue: The Legacy of Piers Plowman." In
A Companion to Piers Plowman. Ed. John A. Alford. Berkeley:
University of California Press, 1988. Pp. 251-66.
Hugh of St. Cher. Opera omnia in universum Vetus et Novum
Testamentum. Venice: N. Pezzana, 1732.
Isaac, Jean, O. P. Le "Peri Hermeneias" en Occident de
Boèce à Saint Thomas. Bibliothèque
Thomiste, 29. Paris: J. Vrin, 1953.
St. Isidore. Etymologiarum sive Originum Libri XX. Ed. W. M.
Lindsay. Oxford: Oxford University Press, 1971.
Jellech, Virginia Boarding. "The Testament of Love" by Thomas
Usk: A New Edition. Ph.D. Diss., Washington University, 1970.
Ann Arbor: UMI, 1993.
Kerby-Fulton, Kathryn and Steven Justice. "Langlandian Reading
Circles and the Civil Service in London and Dublin, 1380-1427."
New Medieval Literatures 1 (1997), 59-83.
King, P. D. "The Barbarian Kingdoms." In Burns. Pp. 123-53.
Langland, William. Piers Plowman: An Edition of the
C-text. Ed. Derek Pearsall. Berkeley: University of California
Press, 1978.
Leicester, H. Marshall, Jr. The Disenchanted Self:
Representing the Subject in the Canterbury Tales. Berkeley:
University of California Press, 1990.
Lewis, C. S. The Allegory of Love: A Study in Medieval
Tradition. Oxford: Clarendon Press, 1936.
------. The Discarded Image: An Introduction to Medieval and
Renaissance Literature. Cambridge: Cambridge University Press,
1964.
Lewis, Lucy. "Langland's Tree of Charity and Usk's Wexing Tree."
Notes & Queries (December 1995), 429-33.
Leyerle, John F. "Thematic Interlace in The Canterbury
Tales." Essays and Studies 29 (1976), 107-21.
------. "Thomas Usk's Testament of Love: A Critical
Edition." Ph.D. Diss. Harvard University 1977. [This thesis is the
most recent and the most extensive effort at a critical edition of
TL. Containing over 500 pages (more than 200 pages of which
are notes), it is a massive compilation of information,
particularly rich in proposed emendations and in glosses of
difficult words. In addition, broad and frequently complex
hypotheses are entered on many of the cruces in TL.]
------. "Thomas Usk." In Dictionary of the Middle Ages. Vol.
12. Ed. Joseph R. Strayer. New York: Scribner, 1982-89. Pp.
333-35.
Lindberg, David C. The Beginnings of Western Science: The
European Scientific Tradition in Philosophical, Religious, and
Institutional Context, 600 B.C. to A.D. 1450. Chicago:
University of Chicago Press, 1992.
Little, Lester K. Religious Poverty and the Profit Economy in
Medieval Europe. Ithaca: Cornell University Press, 1978.
de Lorris, Guillaume, and Jean de Meun. The Romance of the
Rose. Trans. Charles Dahlberg. Third ed. Princeton: Princeton
University Press, 1995.
Luria, Maxwell S., and Richard L. Hoffman, eds. Middle English
Lyrics. New York: Norton, 1974.
Lydgate, John. The Minor Poems of John Lydgate. Part 2.
Secular Poems. Ed. H. N. MacCracken. EETS o.s. 192. London:
Oxford University Press, 1934.
Machan, Tim William. Textual Criticism and Middle English
Texts. Charlottesville: The University Press of Virginia,
1994.
Mandeville, Sir John. Mandeville's Travels. Ed. M. C.
Seymour. Oxford: Clarendon Press, 1967.
Manning, Stephen. "`I Sing of a Myden.'" PMLA 75 (1960),
8-12. Rpt. in Luria and Hoffman. Pp. 330-36.
Markus, R. A. "The Latin Fathers." In Burns. Pp. 92-122.
Martin, Ellen E. "Chaucer's Ruth: An Exegetical Poetic in the
Prologue to the Legend of Good Women."
Exemplaria 3 (1991), 467-90.
McInerney, Maud Burnett. "Opening the Oyster: Pearls in
Pearl." Aestel 1 (1993), 19-54.
Medcalf, Stephen. "Inner and Outer." In The Later Middle
Ages. Ed. Stephen Medcalf. New York: Holmes & Meier, 1981.
Pp. 108-71. [Brief comment on TL under the rubric of "The
Universe of Symbol: Thomas Usk" (pp. 140-49).]
------. "Transposition: Thomas Usk's Testament of Love." In
The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation
in the Middle Ages. Ed. Roger Ellis. Woodbridge, Suffolk: D. S.
Brewer, 1989. Pp. 181-95. [A vigorous and often warm defense of
TL; pays particular, close attention to Usk's relationship
in Book 3 to Anselm's De Concordia.]
------. "The World and Heart of Thomas Usk." In Minnis, et
al. Pp. 222-51. [An in-depth study of TL, offering
several new hypotheses about its composition and meaning.]
Meyer, Heinz. Die Zahlenallegorese im Mittelalter: Methode und
Gebrauch. Münstersche Mittelalter-Schriften. Munich:
Wilhelm Fink Verlag, 1975.
Michel, Dan. Dan Michel's Ayenbite of Inwyt. Ed. Pamela
Gradon. Rev. of Richard Morris edition of 1866. EETS o.s. 278.
Oxford: Oxford University Press, 1979.
Middle English Dictionary. Ed. Hans Kurath and Sherman M.
Kuhn. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1952-.
Milton, John. Paradise Lost. Ed. Roy Flannagan. New York:
Macmillan, 1993.
Minnis, A. J. Medieval Theory of Authorship: Scholastic Literary
Attitudes in the Later Middle Ages. Second ed. Philadelphia:
University of Pennsylvania Press, 1988.
Minnis, A. J., with Charlotte C. Morse and Thorlac Turville-Petre,
eds. Essays on Ricardian Literature in Honour of J. A.
Burrow. Oxford: Clarendon Press, 1997.
Needham, Rodney, ed. Right and Left: Essays on Dual Symbolic
Classification. Chicago: University of Chicago Press, 1973.
North, J. D. Chaucer's Universe. Oxford: Clarendon Press,
1988.
Ohly, Friedrich. "Die Geburt der Perle aus dem Blitz." In
Strukturen und Interpretationen: Studien zur deutschen
Philologie gewidmet Blanka Horacek zum 60. Geburtstag. Ed.
Alfred Ebenbauer, Fritz-Peter Knapp, Peter Kramir. Philologica
Germanica 1. Vienna: Wilhelm Braumüller, 1974. Pp. 263-78.
Oresme, Nicole. Le Livre de éthiques d'Aristote. Ed.
Albert Douglass Menut. New York: G. E. Stechert & Co.,
1940.
Ovid. Ex Ponto. Trans. Arthur Leslie Wheeler. Second ed.
Rev. by G. P. Goold. Cambridge: Harvard University Press, 1988.
Oxford English Dictionary. Second ed. Oxford: Clarendon
Press; New York: Oxford University Press, 1989.
Patience. In The Poems of the Pearl Manuscript: Pearl,
Cleanness, Patience, Sir Gawain and the Green Knight. Ed.
Malcolm Andrew and Ronald Waldron. Berkeley: University of
California Press, 1979.
Patterson, Annabel. Reading Holinshed's Chronicles. Chicago:
University of Chicago Press, 1994.
Pearl. In The Poems of the Pearl Manuscript: Pearl,
Cleanness, Patience, Sir Gawain and the Green Knight. Ed.
Malcolm Andrew and Ronald Waldron. Berkeley: University of
California Press, 1979.
Pennington, K. "Law, Legislative Authority and Theories of
Government, 1150-1300." In Burns. Pp. 424-53.
Perrow, E. C. "The Last Will and Testament as a Form of
Literature." Transactions of the Wisconsin Academy of Sciences,
Arts, and Letters 17 (1914), 682-753.
Petrarca, Francesco. Petrarch's Songbook = Rerum Vulgarium
Fragmenta. Trans. James Wyatt Cook. Binghamton: MRTS, 1995.
Piltz, Anders. The World of Medieval Learning. Trans. David
Jones. Oxford: Basil Blackwell, 1981.
Powell, Edgar, and G. M. Trevelyan, eds. The Peasants' Rising
and the Lollards. London: Longmans, Green, and Co., 1899.
Preston, Jean F., and Laetitia Yeandle. English Handwriting
1400-1650: An Introductory Manual. Binghamton: MRTS, 1992.
Raymo, Robert. "The Testament of Love." In "Works of Religious and
Philosophical Instruction." In A Manual of the Writings in
Middle English 1050-1500. Vol. 7. Ed. Albert E. Hartung. New
Haven: Connecticut Academy of Arts and Sciences, 1986. Pp. 2346-47
and 2551-52.
Reiss, Edmund. "The Idea of Love in Usk's Testament of
Love." Mediaevalia 6 (1980), 261-77. [Explores TL
as combining different notions of love into an idea that includes
them all but is unique.]
Richard of St. Victor. Liber Exceptionum. Ed. Jean
Chatillon. Paris: J. Vrin, 1958.
Rice, W. H. The European Ancestry of Villon's Satirical
Testaments. New York: The Corporate Press, 1941.
Sanderlin, George. "Usk's Testament of Love and St. Anselm."
Speculum 17 (1942), 69-73. [Demonstrates the relationship
between Book 3 of TL and St. Anselm's De
Concordia.]
The Sarum Missal. Ed. J. Wickham Legg. Oxford: Clarendon
Press, 1969.
------. The Sarum Missal in English. Trans. Vernon Staley.
In Two Parts. London: Alexander Moring, Ltd., 1911.
Saul, Nigel. Richard II. New Haven: Yale University Press,
1997.
Schaar, Claes. Notes on Thomas Usk's "Testament of Love."
Lund: C. W. K. Gleerup, 1950.
------. "Usk's `Knot in the hert'." English Studies 37
(1956), 260-61. [Argues that Usk's "knot" depends in part on Alan
of Lille's "nodo dilectionis praecordialis" in De Planctu
Naturae.]
Schlauch, Margaret. "Thomas Usk as Translator." In Medieval
Literature and Folklore Studies: Essays in Honor of Francis Lee
Utley. Ed. Jerome Mandel and Bruce Rosenberg. New Brunswick,
NJ: Rutgers University Press, 1971. Pp. 97-103.
Seneca, De Ira. In Moral Essays. Trans. John W.
Basore. Cambridge: Harvard University Press, 1964-70.
Shakespeare, William. The Riverside Shakespeare. Ed. G.
Blakemore Evans. Boston: Houghton Mifflin Co., 1974.
Shoaf, R. Allen. Dante, Chaucer, and the Currency of the Word:
Money, Images, and Reference in Late Medieval Poetry. Norman,
OK: Pilgrim Books, 1983. [Available as an electronic postprint at
http://www.clas.ufl.edu/~rashoaf/dccw.html.]
------. The Poem as Green Girdle: "Commercium" in "Sir Gawain
and the Green Knight." Humanities Monographs Series of the
University of Florida, Number 55. Gainesville: University Press of
Florida, 1984.
------. "The `Syngne of Surfet' and the Surfeit of Signs in Sir
Gawain and the Green Knight." In The Passing of Arthur: New
Essays in Arthurian Tradition. Ed. Christopher Baswell and
William Sharpe. New York: Garland, 1988. Pp. 152-69.
------. "Medieval Studies After Derrida After Heidegger." In
Sign, Sentence, Discourse: Language in Medieval Thought and
Literature. Ed. Julian N. Wasserman and Lois Y. Roney.
Syracuse: Syracuse University Press, 1989. Pp. 9-30.
------. Milton, Poet of Duality: A Study of Semiosis in the
Poetry and the Prose. 1985; re-issued, with a new Preface, by
the University Press of Florida, 1993.
Siennicki, Barbara Lorraine. "No Harbour for the `Shippe of
Traveyle': A Study of Thomas Usk's Testament of Love." Ph.D.
Diss., Queen's University, 1985. [A book-length study (299 pages)
surveying many features of TL, arguing in particular that
"Margarite is Usk's own sovereign, King Richard II."]
Singer, Samuel. Sprichwörter des Mittelalters III. Das 13.
und 14. Jahrhundert. Bern: Verlag Herbert Lang & Cie.,
1944-47.
Skeat, Walter W., ed. Wars of Alexander: An Alliterative
Romance translated chiefly from the "Historia Alexandri Magni de
preliis." EETS e.s. 47. London: N. Trübner, 1886.
------, ed. Chaucerian and Other Pieces. Vol. 7 of The
Complete Works of Geoffrey Chaucer. Oxford: Clarendon Press,
1897.
------. "Thomas Usk and Ralph Higden." Notes & Queries
10 (1904), 245.
------, ed. Early English Proverbs of the Thirteenth and
Fourteenth Centuries. Oxford: Clarendon Press, 1910.
Speght, Thomas. The Workes of our Antient and Learned English
Poet, Geffrey Chavcer, newly printed. London: Printed by Adam
Islip, 1598.
Steele, Robert. The Earliest Arithmetics in English. EETS
e.s. 118. London: Oxford University Press, 1922.
Stevenson, Burton. The Home Book of Proverbs, Maxims, and
Familiar Phrases. New York: Macmillan, 1948.
Stokes, Myra, and John Scattergood. "Travelling in November: Sir
Gawain, Thomas Usk, Charles of Orleans, and the De Re
Militari." Medium Aevum 53 (1984), 78-83. [Demonstrates
that November was a "fitting moment" for "difficult transitions,
marking as it did that time of year after which all `passage' was
necessarily difficult."]
Strohm, Paul. Social Chaucer. Cambridge: Harvard University
Press, 1989. [Passing remarks on Usk and his attitude towards
Chaucer.]
------. "Politics and Poetics: Usk and Chaucer in the 1380s." In
Literary Practice and Social Change in Britain, 1380-1530.
Ed. Lee Patterson. Berkeley: University of California Press, 1990.
Pp. 83-112. [Detailed study of Usk's career; argues, in particular,
the relationship between political factionalism and Usk's
writings.]
------. "The Textual Vicissitudes of Usk's `Appeal'." In
Hochon's Arrow: The Social Imagination of Fourteenth-Century
Texts. Princeton: Princeton University Press, 1992. Pp. 145-60.
[Continues the work of the previous article and develops an idea of
the effacement of Usk from the subsequent versions of his
"Appeal."]
Sturges, Robert S. "Textual Scholarship: Ideologies of Literary
Production." Exemplaria 3.1 (1991), 109-31.
Suetonius. The Twelve Caesars. Trans. Robert Graves. Rev.
Michael Grant. New York: Penguin, 1989.
Taylor, Eva G. R. The Haven-Finding Art: A History of Navigation
from Odysseus to Captain Cook. London: Hollis and Carter for
the Institute of Navigation, 1958; second ed., 1971.
Thynne, Francis. Animadversions upon Speght's First (1598 A.D.)
Edition of Chaucers Workes. Ed. G. H. Kingsley. EETS o.s. 9.
London: N. Trübner & Co., 1865.
Thynne, William. The Works of Geoffrey Chaucer and Others; being
a reproduction in facsimile of the first collected edition 1532,
from the copy in the British museum. Introduction by W. W.
Skeat. London: A. Moring, Ltd., H. Frowde, 1905.
------. The Works, 1532 (with supplementary material from the
editions of 1542, 1561, 1498 and 1602). Ilkley: Scolar Press,
1969.
Tilley, Morris Palmer. A Dictionary of the Proverbs in England
in the Sixteenth & Seventeenth Centuries. Ann Arbor:
University of Michigan Press, 1950.
Twomey, Michael W. "Appendix: Medieval Encyclopedias." In
Medieval Christian Literary Imagery: A Guide to
Interpretation. Ed. R. E. Kaske in collaboration with Arthur
Groos and Michael W. Twomey. Toronto Medieval Bibliographies 11.
Toronto: University of Toronto Press, 1988. Pp. 182-215.
Usk, Thomas. The Testament of Love. Ed. William Thynne. fol.
325r-361r. [1532.]
------. The Testament of Love. Ed. Walter W. Skeat. In
Chaucerian and Other Pieces. Vol. 7 of The Complete Works
of Geoffrey Chaucer. Oxford: Clarendon Press, 1897. Pp.
xviii-xxxi; 1-145; 451-84.
------. "The Appeal of Thomas Usk against John Northampton." In
A Book of London English 1384-1425. Ed. R. W. Chambers and
Marjorie Daunt. Oxford: Clarendon Press, 1967. Pp. 22-31.
------. "Extracts from Inquisitions Taken at the Trial of John
Northampton" (in Latin). In The Peasants' Rising and the
Lollards. Ed. Edgar Powell and G. M. Trevelyan. London:
Longmans, Green, and Co., 1899. Pp. 27-38.
Villon, François. François Villon: Complete
Poems. Ed. with English translation and commentary by Barbara
N. Sargent-Baur. Toronto: University of Toronto Press, 1994.
Vincent of Beauvais. Speculum quadruplex; sive, Speculum maius:
naturale, doctrinale, morale, historiale. Graz, Austria:
Akademische Druck- u. Verlaganstalt, 1964-65.
Vitto, Cindy L. The Virtuous Pagan in Middle English
Literature. Transactions of the American Philosophical Society,
vol. 79, pt. 5. Philadelphia: The American Philosophical Society,
1989.
Vona, Costantino. "La Margarita Pretiosa nella
interpretazione di alcuni scrittori ecclesiastici."
Divinitas 1 (1957), 118-60.
Wagner, David, ed. The Seven Liberal Arts in the Middle
Ages. Bloomington: Indiana University Press, 1983.
Wailes, Stephen L. Medieval Allegories of Jesus' Parables.
Berkeley: University of California Press, 1987.
Walther, Hans. Proverbia Sententiaeque Latinitatis Medii
Aevi. 6 vols. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht,
1963-69.
Wimsatt, James I. The Marguerite Poetry of Guillaume de
Machaut. Chapel Hill: University of North Carolina Press,
1970.
Yeager, R. F. "Literary Theory at the Close of the Middle Ages:
William Caxton and William Thynne." Studies in the Age of
Chaucer 6 (1984), 135-64.
Yunck, John A. The Lineage of Lady Meed: The Development of
Mediaeval Venality Satire. Notre Dame: University of Notre Dame
Press, 1963.
Go To Thomas Usk, The Testament of Love, Summary
Go To Thomas Usk, The Testament of Love, Prologue
THOMAS USK, THE TESTAMENT OF LOVE, INTRODUCTION:
FOOTNOTES
1 On William Thynne (d. 1546), see the
helpful essay by Blodgett, pp. 35-52. I quote briefly from this
essay (p. 37) to introduce Thynne's biography:
[He] was a functionary in the royal household [of Henry
VIII]. Surviving records trace his rise through the bureaucratic
ranks. In a document from 1524, the earliest containing a definite
reference to Thynne, he is called second clerk of the kitchen. By
1526 he had become the chief clerk of the kitchen, his title in
household records dating through 1533 as well as in the preface to
the edition of 1532. In documents from 1536 and 1538, Thynne is
referred to as clerk controller of the king's household. By the end
of 1540 he was one of the masters of the household, a position
that he retained until his death in August, 1546.
Blodgett goes on to note that "the court in the 1520s and 1530s
might even be considered an unofficial center for Chaucer studies"
(p. 38), and it was in such a milieu that Thynne edited Chaucer's
works. See, further, on Francis Thynne, William's son, and the
political circumstances of editing and publishing in the period,
Patterson, pp. 262-63.
2 See The Works of Geoffrey Chaucer
and Others. And see Greetham (1994), p. 363:
indeed . . . the printing of a work in the fifteenth or
sixteenth centuries typically entailed the loss of exemplars and
other sources upon which the printing depended.
3 From here on, I will use the
abbreviation TL to refer to The Testament of
Love.
4 For terminology here and elsewhere in
the Introduction, I follow the definitions of Peter L.
Shillingsburg as I have found these quoted in Machan, pp. 6-7.
Abbreviated they are: work, the intellectual product, "`the
message or experience implied by the authoritative versions of a
literary writing'" (p. 6); version, an instance of a work,
"`one specific form of a work the one the author intended at
some particular point in time'" (p. 7); text, "in a
bibliographic sense . . . `the actual order of words and
punctuation as contained in any one physical form'" (p. 7); and
document, "`the physical material, paper, and ink, bearing
the configuration of signs that represent a text'" (p. 7). Machan
is quoting from Scholarly Editing in the Computer Age
(Athens: University of Georgia Press, 1986).
5 "Many of these things I have
attempted to set right" (Skeat [1897], p. xix). And see further
Edwards, p. 186:
In this conviction he was further sustained by the
comforting knowledge that if fifteenth- century scribes did not
know how to spell Chaucer's works, he did. He is quite frank about
this:
There can be no harm in stating the simple fact, that
a long and intimate acquaintance, extending over many years, with
the habits and methods of the scribes of the fourteenth
[sic] century, has made me almost as familiar with the usual
spelling of the period as I am with that of modern English.
It is little more trouble for me
to write a passage of Chaucer from dictation than one from
Tennyson. It takes me just a little longer, and that is all.
6 There is other access to TL in
the form of the two facsimiles and Virginia Jellech and John
Leyerle's unpublished theses (see Select Bibliography).
7 See the article by Heyworth for
suggestions on how re-punctuation should be undertaken in
TL. Leyerle's critical edition, his PhD thesis, is an
attempt at a global punctuation of TL.
8 I have not altered capitalization of
words or punctuation in Thynne. Thus I present here a
sixteenth-century reading of TL according to the conventions
of that age. I have left, unemended, the numerous compiler's
errors. On diplomatic transcriptions, see Greetham (1994), p. 350;
quoted below at page 18.
9 Nor should anyone for a moment
consider this sentence innocent. I know that I am, in Hanna's
words, "substitut[ing] a certain modern neatness partially
driven by a sense of how canonized texts should work for
manuscript material evincing a much more various author (and far
more various reception)" (p. 178). Hanna's words are more than
just a re-phrasing of Dagenais's; they point, additionally, to the
bias, potentially even violence, of editorial "clearing." Call it
colonizing, call it territoriality, call it what you will, editing
remains appropriation by the editor of the text to his or her
meaning and thus expropriation of the text from others who read it
differently. But it also offers a direct presentation of the
editor's hard choices in understanding the text and presenting it,
as responsibly as possible, to the modern reader.
10 See Strohm (1992), pp. 145-60,
especially p. 157, quoted below at p. 24.
11 See Jellech (1970), p. 3, on the
corruption of Thynne's imprint. Jellech, like Skeat and others,
also recognizes and reports the commonly acknowledged fact that all
subsequent imprints of TL, depending as they do on Thynne,
are of no use in establishing a text -- worse, in fact, they only
introduce more corruption into TL: "I have examined in
microfilm each of these later printings and found none which
contains a text superior to the 1532 edition."
As a control for my project, I
examined the text of TL in the copy of Speght's 1598
edition, The Workes of our Antient and Learned English Poet,
Geffrey Chavcer, in the Smathers Library of the University of
Florida, checking one chapter per each book of TL; my
findings in this experiment were the same as those Jellech reports
for her more elaborate undertaking -- the text had obviously
degenerated; and I conclude, therefore, that it is safe to assume
no later printing need figure in my work.
12 See Machan, p. 190: "The Middle
English canon . . . is very much a canon shaped by economics."
13 Richard would, of course, suffer
even more brutal defeat some dozen years later when Boling-broke
deposed him. We have here, I strongly suspect, the main reason that
no manuscripts of TL survive: it was perceived as Ricardian
work by a Ricardian man -- why would Lancastrians want copies of it
circulating? Below I offer a conjecture as to why at least one copy
of
TL might have been preserved -- see Section vi f, "The
Problem of the Broken Sequence of Book
3."
14 See pages 14-17 below, Section iv,
"Usk and His Contemporaries."
15 See Twomey, pp. 182-215, for a
helpful introduction to medieval encyclopedias.
16 Jellech addresses Usk's sources at
great length ([1970], pp. 53-118), some 65 pages. I have made no
attempt to duplicate that work in this edition. In particular, and
especially given also Leyerle's work with Usk's sources, I have
deliberately chosen to minimize references wherever they are not
instrumental for readers of this edition.
17 On Usk's inventiveness, see Schaar,
p. 13; Leyerle (1977), p. 325; and Medcalf, pp. 182, 194. C. S.
Lewis (1936), p. 228, on the other hand, is as hard on Usk as
Medcalf is approving of him:
But Usk remains, even when we have made every
allowance for a corrupt text, a clumsy and sometimes an
unintelligible dialectician. All that he has to say can be found,
much better, elsewhere.
Compare Lewis here with Medcalf ([1989], p. 182):
Perhaps because Usk presumes in the book a dizzyingly
analogical pattern in the universe, but more because his book is an
exaltation of love and the new world which love has revealed to
him, it is written, where it is engaged in philosophic argument, in
a high style by no means as crabbed as it has sometimes appeared.
It is in fact not only the first book of original philosophy in
English, but also the first book in which English prose is made to
have something of the pattern, gorgeousness and poignancy of
poetry.
In the contrast between these two opinions, the reader will find
why I have not attempted to "re-construct" the TL in
this edition. For more on this point, see below, page 18.
18See Vona for a massive compilation of
patristic commentary; see also Ohly; and Wailes, pp. 120-24.
19 The reader may also want to reflect
on the history of the image of the pearl by recalling Claudius at
the end (Hamlet V. ii. 271-74; Evans, p. 1184):
The King shall drink to Hamlet's better breath,
And in the cup an [union] shall he throw
Richer than that which four successive kings
In Denmark's crown have worn.
And see further V. ii. 282 and 326.
20 Skeat opines (Thynne [1905], p. xl)
"how Usk came to think of this curious device. . . . We may feel
sure that Usk must have been acquainted with Higden's
Polychronicon. . . . But this very device, of indicating the
name of the author of a work by means of the initial letters of the
chapters had already been adopted by Higden. . . . We see that Usk
simply copied Higden's device."
For further comment, see Leyerle (1977), pp. xxviii-xxix, and
Galloway, pp. 303-04.
21 Bennett also cites a quotation from
Butler in the OED:
As Scriveners take more pains to learn the slight
Of making knots, than all the hands they write.
For examples of such signature knots, see Preston and Yeandle, pp.
53, 61, 63, 65 (Queen Elizabeth I), and 79.
22 See further Shoaf (1984), pp. 70
and 75; (1988), pp. 164-67.
23Ars Poetica 189-93:
Neve minor neu sit quinto productior actu
fabula quae posci volt et spectata reponi.
nec deus intersit, nisi dignus vindice nodus
inciderit.
[A play should not be shorter or longer than five acts if, once it
has been seen, it wishes to remain in demand and be brought back
for return engagements. Nor should any god intervene unless a knot
show up that is worthy of such a liberator (trans. Hardison and
Golden, p. 13).]
24"The Ecstasy," line 64 (Carey, p.
123).
25 See Holy Sonnet #12 (1-4) in Carey,
p. 178:
Father, part of his double interest
Unto thy kingdom, thy Son gives to me,
His jointure in the knotty Trinity
He keeps, and gives me his death's conquest.
26"The universal form of this knot" --
Paradiso 33.91 (trans. Singleton, p. 377); and see the
perhaps even more famous "nodo" in Bonagiunta da Lucca's response
to Dante's famous
description of his poetics in Purgatorio, canto 24 (lines
55-57):
"O frate, issa vegg'io," diss' elli, "il nodo
che 'l Notaro e Guittone e me ritenne
di qua dal dolce stil nuovo ch'i'odo."
"O brother, now I see," he said, "the knot
that kept the Notary, Guittone, and me
short of the sweet new manner that I hear."
27A brief list of other examples might
include Geoffrey of Vinsauf, Poetria Nova 1643-44 (trans.
Nims, p. 74); T&C 5.766-70; Petrarch's Rime
sparse 25, 59, 71, 196, 271, and 283; Antony and
Cleopatra V.ii.301-03; and Paradise Lost 4.347-50. Then,
too, there is the phenomenon of "entrelacement"/"interlace" -- see
the essay by Leyerle (1976); other helpful studies include Day and
Evans.
28For Gower, see 8.2941-57 (Macaulay,
vol. 2, p. 466); for Henryson, see the edition by Kindrick (pp.
147-86); and for Villon, see Sargent-Baur, pp. 51-193.
29 See, among others, the studies by
Perrow, Rice, and Sargent-Baur in her edition of Villon, p. 196 n
73.
30Here I list vocabulary items that
signal main images in TL: beest, burjonen, cloud, clips,
confounded, cosinage, crommes, daunger, ebbinge, endite, fantasye,
fruite, graffed, jangeleres, knit, knot, pearl, prison, pyles,
shyppe, styred, testament, tillers, tilth, wilde.
In the hypertext version of the
edition that I plan to launch on the World Wide Web, I will index,
key and "hotlink" these items.
31 Medcalf speaks, in a felicitous
phrase, of Usk's "lateral habits of mind" (1997), p. 251.
32 The most eloquent witness is Dante
-- see Freccero, p. 24, for helpful comment.
33"Pitee renneth soone in gentil herte"
-- CT I A 1761.
34 I would like to take this occasion
to thank John Bowers and Kathryn Kerby-Fulton and her co-author,
Steven Justice, for their scholarly collegiality in sharing with me
their work in progress or in press. Their goodwill has ensured that
the METS TL is better informed than it otherwise could have
been.
35Compare Bennett (Gray), p. 347: "The
apparent familiarity with the Troilus and the Boece
that he shows in his Testament may be due simply to his
general recollection of passages that he had copied."
36 Kerby-Fulton is at work on a list
of parallels she proposes between TL and Piers
Plowman; I have seen only a preliminary, incomplete version of
this list that includes the passages in TL but not those in
Piers supposed to be parallel.
37See, further, Lewis (1995), pp.
432-33; see also Medcalf (1997), p. 248: "Given their common
religion and their common culture, it must remain uncertain whether
Usk took the image of the tree from Langland."
38My positions here depend primarily on
Strohm and Bressie, although I am very pleased to acknowledge my
several conversations with Bowers which helped me refine my
thought. I also want to record my debt to Leyerle's work. I find
his arguments on the distinctiveness of the mode and idiom of the
Testament congenial (p. 393):
Idioms
appropriate to a man's political service to his lord had been
transferred since the twelfth century to the situation of a lover's
service to his lady. In the Testament Usk does the reverse:
idioms appropriate to a lover's service to a lady are applied to
Usk's political service to his lord. Usk's intentional application
of the language of love service to his situation in London politics
is central to an understanding of the mode and idiom of the
Testament.
This argument has merit. And I find it helpful in understanding the
vexed issue of Usk and Langland's possible relationship. If Leyerle
and Strohm are right, there would have been, I conjecture, a real
antipathy between Usk and Langland, deriving from their very
different political agenda.
39Leyerle reports (p. x) that in his
text, "extensive use was made of Thynne's punctuation, which is
usually helpful, but occasionally mistaken." I tend to disagree
with Thynne's punctuation somewhat more often than Leyerle.
40Hanna and Lawler (p. 1003); Siennicki
provides an elaborate table of correspondences between TL
and Boece in her thesis (pp. 225-63).
41 Consider, in this light, how
attractive to any sovereign the following would appear (Book 1,
lines 105-08): For I trowe this is wel knowe to many persones
that otherwhyle, if a man be in his soveraignes presence, a maner
of ferdenesse crepeth in his herte not for harme but of goodly
subjection, namely as men reden that aungels ben aferde of our
savyour in heven.
42The offending matter may once have
been even more obvious (Skeat, [Thynne, 1905], p.
xl):
Mr. Bradley has since kindly pointed out to me [viz., Skeat]
that Usk's first design seems to have been to make his sentence end
with THOMAS VSK instead of THIN VSK. There is a conspicuous O in
Chapter IV of Book III, and a conspicuous M in Chapter V. . . . The
A at . . . and the S at . . . are less certain, and the reading
THIN certainly sounds better, and is more convincing.
The reader may find these letters in the METS edition below: O, at
Book 3, line 497; M, at Book 3,
line 709; A, at Book 3, line 798; S, at Book 3, line 662 (but in
Skeat's order, not out of sequence). I am
not so confident as Skeat that THIN "is more convincing"; but, be
that as it may, if the acrostic once
read THOMAS, all the more reason a Lancastrian would then have had
to mutilate the offending section
of the manuscript.
43Leyerle's conclusions are relevant
here. He reports (p. xxii):
I had worked out the correction to the Bradley shift
completely before noticing that Ramona Bressie had come to much the
same conclusion, although her analysis does not correspond in all
the details to the one presented here.
The main difference between Leyerle and Bressie is Leyerle's
hypothetical reconstruction of the gatherings of Book 3 and the
explanation therefrom of the disordering that occurred. Although
his argument is far too long to cite (it runs to many pages,
complete with figures and tables), the conclusion he reaches is
worth quoting (p. xxi):
Gatherings o, p, and q contained the dislocation.
Stripped of the unnecessary complexities introduced by Bradley and
compounded by Skeat, the dislocation of texts in the
Testament is, thus, very simple: gatherings o and q were
interchanged.
If this is correct -- a big "if," to be sure, given the complexity
of the matter -- it would tend to favor my own hypothesis: someone
simply switched the two gatherings.
44I could be wrong, however, I admit.
It is conceivable that Thynne is, in fact, the culprit. Thynne may
have recognized the acrostic and deliberately mangled Book 3 to
conceal Usk's name, the better therefore to pass the work off as
Chaucer's -- we know what "Chaucer-olatry" flourished in Henry
VIII's court (see above Blodgett, note 1). I am not reluctant to
assign such a dark motive to Thynne out of any sentimentality: it
is possible that he mutilated the text, indeed mutilated it even
out of a reverence for Chaucer (to augment him in the eyes of
Henry's court), placing TL after the House of Fame,
definitively Chaucer's, as a kind of extension of that poem's
argument, which in a great many ways it is (see especially the note
to Book 1, line 652, below). But of the two interpretations of the
available evidence, I think at this time that the one I have
offered above is much more likely to approximate the truth: the
motive is clear, the result comprehensible, the politics altogether
(alas) explicable.