THOMAS USK, THE TESTAMENT OF LOVE:
FOOTNOTES
1 eeres, ears; sprad, spread;
swalowen, swallow.
2 queynt knyttyng coloures, strange
(curious) complex (intricate) rhetorical figures.
3 hede, heed; els, else;
Sothely, Truly.
4 myned, undermined; graffed in, dug
down (lit., dug a grave).
5 endytyng, writing (composition);
boystous, plain.
6 herer, hearer; inrest, innermost.
7 spring, grow.
8 semelych colours, decorous rhetoric;
dolven, cultivated.
9 catchers, auditors; hent sentence,
grasp meaning.
10 peynten, paint; vers, special,
distinct modes of communication (such as verse), ornate
composition.
11 coles, charcoal; leude, lay,
uneducated.
12 thilke, that same; purtreyture,
portraiture; as hem thynketh, as it seems to them.
13 yeven, gives; hem, them; for
the first leudenesse, on account of the former lack of skill;
sothly, truly; leude, uncultured.
14 clowdy, obscure, confused; to
prayse, to be praised.
14-15 leude leudnesse commendeth, the
uneducated commend uncultured [matters].
15 Eke, Also; yeve, give.
16 endyte, compose.
17 fulfylde, accomplished; speken,
speak.
18 poysye mater, poetry.
19 heryng, hearing.
20 unneth, scarcely; connen, know
how to; knowlegynge, comprehension of.
21 conne jumpere, know how to assemble;
chatereth, chatters.
22 stretche, stretch.
23 privy, most peculiar; bosten,
boast.
24 endyten, compose.
25 queynt, unfamiliar.
26 kyndely, natural; lerneden,
learned.
27 dames, mothers'.
28 thankeworthy, praiseworthy;
travaile, labor.
29 exciten, excite; thilke, those
same.
30 perpetual, ever-available.
31 eschewe, avoid; catche after as,
catch accordingly as.
32 Certes, Certainly.
34 mowen, may; werkyng, function;
reasonable, [a] reasonable [person].
35 hem, them.
36 sothe, truth; entent
disceyvable, intent to deceive.
37 inchaungeable, constant.
38 meane, means.
39 thylke, those same.
40 understonding, comprehensible;
unsene privytees, unseen secrets.
42 sothe, truth.
44 tune, sense: harmonious totality of
composition (see note).
46 lykyng, desire (affinity).
47 kyndely, natural.
48 me, men (one).
49 Herfore, Therefore; lyvely
studye, animated and committed scholarship.
51 swetande travayle, sweating labor;
leften of, bequeathed the knowledge of.
52 herty lust, healthy desire.
53 kyndely, natural; busy, intensive.
54 passed, past.
56 arn, are.
58 sterynge, guidance.
59 for wantynge of, i.e., lack of
obtaining [the object] of; cleped, called.
60 thylke, that one.
61 rende out the swerde of Hercules
handes, rip the sword from Hercules' hands.
62 Hercules Gades, the pillars of Hercules
at Cadiz.
63 spere that, spear that; wagge,
wield (lit., wage).
64 mayster, master.
67 Certes, Certainly; wote, know;
jape, jest.
69 els, else; sythen, since;
grettest, greatest; han had, have had.
70 clene toforne, thoroughly before and in
front of; sythes, scythes, mowers.
71 connyng, intelligence; mowen,
mowed; rekes, rakes, piles of hay; plentyes,
plenties; fede, feed.
73 hayn, hatred; repers,
reapers.
74 hyer, hire; sheves, sheaves;
shockes, stacks.
75 ensample, example; crommes,
crumbs; fullyn, fill; tho, those.
76 borde, table.
77 almoygner, almsman, who distributes the
alms of another; remyssayles, leftovers; trenchours,
brown-bread, in thick slices, serving as plates for food.
78 relyef, the rest (possibly,"succeeding dishes"); bere carry; almesse, those deserving of alms; leve, permission; husbande, cultivator.
79 connynge, knowledge.
80 glene, glean; shedynge,
leavings.
81 by privytyes, privately, by myself;
shocke, stacked sheaves of grain.
81-82 A slye . . . owne helpe, a servant
expedient in helping himself.
83 more hardyer, more difficult;
sechers, seekers; lyghter in, easier for.
84 passyng, surpassing, i.e., inimitably
excellent; fresshed, refreshed.
86 Utterly, Absolutely; dremes,
dreams; japes, jests; hogges, hogs; lyfelyche
meate, living food.
87 me betiden, befell me; kyth,
native land.
88 wether, weather; boystous,
rough.
89 kynde, nature; wawes, waves;
occian see, ocean.
90 unkyndely, unnaturally; commune,
universal, i.e., all its banks (so that it was about to destroy all
the earth); spyl, destroy.
THOMAS USK, THE TESTAMENT OF LOVE: NOTES
As readers will have already surmised from the Introduction to the
edition as a whole, annotating TL is no easy task. This is
a matter of great concern to me. There are about 800 annotations in
the edition. On the one hand, we can argue that, of course, there
should be no upper limit to the explanatory matter offered. On the
other hand, however, realistically speaking, there has to be some
limit. Knowing that practically there is an upper limit, I have
endeavored to include information, wherever it is needed, that
will get the reader started: from simple definitions to core
bibliography and across a wide spectrum of information between, I
have followed the guiding principle of helping readers know enough
to decide when they need to know more.
All annotations originating with me are unmarked.
All material originating with other editors and/or scholars is
marked typically by their surnames (Skeat's surname refers, unless
otherwise indicated, to his 1897 edition of TL). Regarding
the work of Jellech, Leyerle, and Skeat, I should observe that
material originating with them usually refers to their notes on a
particular word, phrase, or moment in TL within the sequence
of their textual notes. I am particularly grateful to Schaar for
his closely reasoned emendations of corrupt passages.
Of Skeat's annotations, I have retained generally
those that provide source and background information and have
omitted those that are primarily his speculations. With the work of
Jellech, Leyerle, and Schaar, I have exercised my judgment always
on the principle of helping the reader get started.
Abbreviations: Boece: Chaucer's translation of the
Consolation of Philosophy; BD: Book of the Duchess;
CA: Confessio Amantis; CT: Canterbury
Tales; Conc.: De Concordia Praescientiae et
Praedestinationis et Gratiae Dei cum Libero Arbitrio;
Conf.: Confessions; Cons.: Consolation of
Philosophy; EETS: Early English Text Society
(o.s., Original Series and e.s., Extra Series); HF: House
of Fame; MED: Middle English Dictionary;
N&Q: Notes and Queries; OED: Oxford
English Dictionary; PPl: Piers Plowman;
PL: Patrologia Latina; Purg.:
Purgatorio; T&C: Troilus and Criseyde;
Th: Thynne; TL: The Testament of Love
Prologue
2 jestes. According to Leyerle,
jestes means "a form of composition distinct from that
in ryme or prose" (p. 219).
by queynt knyttyng coloures. Skeat glosses as "curious fine
phrases, that knit or join the words or verses together" (p. 451).
The word knytting anticipates or even prefigures an entire
complex of imagery of knots in TL; see the Introduction iii
c (pp. 8-13) and below, Book 2, lines 98ff.
3-6 The reader should note the general
similarity between Usk's situation and that of Boethius at the
beginning of Cons. Usk makes extensive use of that work and
of Chaucer's translation of it as well.
6 inrest. Skeat emends to
in[ne]rest, thereby displacing one neologism with
another.
20 whiche. Skeat emends to [of]
whiche.
31 necessaryes to catche. Skeat: "to
lay hold of necessary ideas. Throughout this treatise, we frequently
find the verb placed after the substantive which it governs, or relegated to the end of the clause or sentence" (p. 451).
32 Certes, the soveraynst. Skeat
emends to Certes, [perfeccion is] the soveraynest. The
syntax of the sentence is certainly contorted, but emendation may
not be necessary. The sense is: "Certainly, reasonable creatures
have, or should have, the most sovereign thing of desire and the
greatest, [that is], the full appetite of their perfection." For
the general argument, see Boece, 3. pr. 10 and 11, where
superlative fulfillment is represented by suffisaunce, as,
e.g., in 3. pr. 11, line 25 (pp. 451-52).
39 be. Usk typically has be
for by. Normally I will gloss this at the foot of the page,
but not always.
42 knowlegynge sothe. Skeat emends
to knowleginge [of] sothe, followed by Leyerle.
43-45 Lo, David sayth . . . makynge.
Skeat, Schaar, Jellech, and Leyerle comment on the obscurity of
this passage. Skeat makes no change in the text, but calls it
hopelessly corrupt. He sees a possible reference to Ps. cxxxix. 14
(p. 452). But Jellech argues against that reference citing instead
Psalm 91.4: Quia delectasti me, Domine, in factura, which
Usk translates literally: The explanation which Usk provides
[Jellech continues] would also seem to be a literal translation of
some now lost commentary, but the English meaning is quite obscure.
In the context of the first three verses of the psalm, the word
tune would not be impossible; these are: Bonum est
confiteri Domino, et psallere nomine tuo, Altissime. / Ad
annuntiandum mane misericordiam tuam, et veritatem tuam per noctem.
/ In decachordo psalterio, eum cantico in cithara [It is good
to give praise to the Lord: and to sing to thy name, O most High.
To shew forth thy mercy in the morning, and thy truth in the night:
Upon an instrument of ten strings, upon the psaltery: with a
canticle upon the harp]. According to the OED, tune, from L.
tonus, began to be differentiated from "tone" in the
fourteenth century, and usually refers to the human voice. Still,
the passage remains only partially intelligible and no reasonable
emendation has suggested itself to me, so the passage has been left
unchanged." (p. 132 ) Jellech's hunch is probably a good one,
except for the assumption that the commentary is "lost." I suspect
it is the commentary of St. Augustine, who writes, e.g.,
(Expositions 4, p. 313) that . . . God teacheth us no other
hymn but that of faith, hope, and charity: that our faith may be
firm in Himself, as long as we do not see Him, believing in Him
Whom we do not see, that we may rejoice when we see Him . . .
Augustine continues with this emphasis on the invisibility of God
and the need for faith as the Christian waits for the day when s/he
will see God: ". . . endure the present, hope for the future, love
Whom he seeth not, that he may embrace Him when he seeth Him"
(Expositions 4, p. 314). Usk, then, is probably recalling
from memory (my speculation) a well-known interpretation of Psalm
91, which is also consonant with the famous Pauline dictum, "for
the invisible things of him, from the creation of the world, are
clearly seen, being understood by the things that are made" (Romans
1.20). Hence, my gloss for tune, "harmonious totality of
composition," attempts to capture the sense of the whole creation
as the song-like communication ("eum cantico in cithara") that
brings us "the ful knowlegynge sothe." I think then, in sum, that
although the English is corrupt, the sense is recuperable, and
therefore I have not emended: the gist of the passage is that the
harmonious totality of the creation intimates for us the "unsene
privytees" of God.
44 tune, how God hath lent. Schaar
would emend to: time, thou god hast sent.
45 Wherof Aristotle. Skeat adduces
De Animalibus 1.5. In this quite famous passage, Aristotle
says, at one point, "For even in the study of animals unattractive
to the senses, the nature that fashioned them offers immeasurable
pleasures . . . to those who can learn the causes and are naturally
lovers of wisdom" (pp. 17-18).
47 consydred. The passage implies
for Skeat that, "the forms of natural things and their creation
being considered, men should have a great natural love to the
Workman that made them" (p. 452). Skeat imagines the term to be
head of the next clause: Considred, forsoth, the formes. . .
. But the formes . . . and the shap is simply an
appositional phrase, the antecedent of hem (line 48). Such
constructions are typical of Usk's prose; we can think of them as
loose ablative absolutes; Leyerle (p. 316) also observes this
phenomenon.
48 me. In Middle English me
is commonly written for men. Skeat labels it "the unemphatic
form of man, in the impersonal sense of `one' or `people' .
. . . Strict grammar requires the form him for hem .
. . as me is properly singular; but the use of hem
is natural enough in this passage, as me really signifies
created beings in general" (p. 452).
51 of causes the propertyes. Skeat
emends to of causes [of] the propertees. But the repetition
of of is unnecessary. The sense is that philosophers have
left to us causes of the properties in the nature of things, where
of causes is a kind of affixation. The source of the idea
may be Boece, I. m. 2. 15ff., where Philosophy describes the
healthy Boethius as one who not only appreciated the things of
nature but also "was wont to seken the causes." The greatest
expression of this idea in the Latin tradition is probably
Virgil's: "Felix, qui potuit rerum cognoscere causas"
(Georgics 2.490): "Happy is he who can discern the causes of
things" (my translation). Leyerle speculates that the phrase of
causes the propertyes in natures of thynges is a reference to
De Proprietatibus Rerum, by Bartholomaeus Anglicus (p.
222).
56-57 Stixe, the foule pytte of
helle. See T&C 4.1540. Jellech notes that Spenser
pointed out ["Chaucer's Hell, A Study in Medieval Convention,"
Speculum 2 (1927), p. 181], that Chaucer's reference to Styx
as the "pit of hell" is used as the part for the whole, and that
there are many medieval references to hell pit (p. 134).
58-59 the pryme causes of sterynge . .
. for wantynge of desyre. Jellech observes: "The primary causes
governing the activity of loving, along with the suffering and
unhappiness brought about by lack of fulfillment of the lover's
desire. Usk generally uses the term `steer' for `control' or
`govern'" (p. 134).
61ff. Leyerle (pp. 222-24) proposes a
source in Trevisa's translation of Higden's Polychronicon
(which Usk certainly knew) and concludes: "wresting the sword from
the hands of Hercules is a metaphor for direct use of texts written
by auctours, that is by authoritative writers of the past"
(p. 224).
62 Gades a myle. Gades marks the
pillars of Hercules, located by medieval geographers at Cadiz.
Skeat suggests that the reference may come from Guido delle Colonne
(p. 452).
62-63 he had power . . . might never wagge.
Skeat notes: "There seems to be some confusion here. It was King
Arthur who drew the magic sword out of the stone . . . Alexander's
task was to untie the Gordian knot" (p. 452). Jellech points out,
however, that "neither the medieval English versions of the
Alexander story nor the French Roman de Alexander contains
the episode of the cutting of the Gordian knot. Cary, The
Medieval Alexander . . . does not list the incident. What
anecdote of Alexander Usk had in mind remains unexplained. Usk's
point is that Alexander, or some hero, was unable to lift the
spear: Arthur did succeed in withdrawing the sword from the rock"
(p. 135).
64-66 And that . . . conquere? Skeat
paraphrases: "and who says that, surpassing all wonders, he will be
master of France by might, whereas even King Edward III could not
conquer all of it" (p. 452). The allusion is to the Hundred Years'
War between England and France over the English claim to the throne
of France.
68 the cloudy cloude of unconnynge.
Jellech questions a possible reference to the famous, anonymous
mystical treatise of the fourteenth century, The Cloud of
Unknowing: "[it] is not appropriate here because Dyonysius's
theme is that the cloud of unknowing is a spiritual benefit,
whereas Usk, following Boethius, uses the image of the cloud to
refer to ignorance which prevents the viewer from understanding his
true situation" (p. 135). I am less secure about this matter. I
would prefer to leave open the possibility that there may be a
connection between the two texts. I have as yet to explore the
connection at any length, but in my opinion, there is a mystical
tendency in Usk, underdeveloped I would admit, that may have led
him to appropriate the phrase for his own uses. However, against my
opinion and in support of Jellech's can be adduced such a passage
as Book 1, lines 246-47.
72-73 Envye forsothe commendeth . . . it
never so trusty. Jellech glosses: "Envy will not approve the
plans of anyone he scorns, even if they are good."
73-74 good workmen and worthy theyr
hyer. Usk paraphrases Luke 10.7.
73-78 these noble repers . . . to the almesse. This
extended image relates perhaps to Chaucer's Legend of Good
Women, F Prol. 73-77; it also recalls Dante's use of a similar
image in Convivio 1.1.67-86. Perhaps it is part of an
elaborate exegetical trope on reaping and glossing; see the essay
by Martin.
81-82 A slye servaunt . . . moche
commended. See Luke 16.1-8, the parable of the steward.
83 Aristotle. Skeat cites
Nicomachean Ethics 1.7, here. In the Loeb translation, the
possibly relevant passage reads and in this working out of details
Time seems to be a good inventor or at all events coadjutor. This
indeed is how advances in the arts have actually come about, since
anyone can fill in the gaps. (1.7.17) I can find no passage any
closer in sense to Usk's statement than this. I can report, though,
that this passage is also translated, quite closely, in Oresme's
Le Livre de éthiques d'Aristote (c. 1370; p. 122),
which may have been known in England in the 1380s (see Shoaf
[1983], p. 244).
84 Leyerle comments here and elsewhere on
the frequent absence of grammatical concord between subject and
predicate in TL (pp. 226 et
alia). I would emphasize, as does Leyerle, but more generally,
that often Usk "feels" grammatically singular subjects as
conceptually plural.
86 Utterly, these thynges . . . to
throwe to hogges. Jellech (p. 138) sees a possible reference to
Matthew 7.6: Nolite dare sanctum canibus neque mittatis margaritas
vestras ante porcos, ne forte conculcent eas pedibus suis et
conversi dirumpant vos. [Give not that which is holy to dogs;
neither cast ye your pearls before swine, less perhaps they trample
them under their feet, and turning upon you, they tear you.]
However, the connection between dreams and sacred or valuable
objects is uncertain; no use is made of the reference to pearls in
the biblical passage.
86-87 It is lyfelyche meate for chyldren of trouthe.
Compare Boethius, Cons. I. p. 2. 36 (Boece, p.
399).
87 and as they me betiden. Schaar
corrects Th and Sk as follows: Skeat is not satisfied
with this passage, which seems to him to contain a gap: "this
sudden transition to the mention of the author's pilgrimage
suggests that a portion of the Prologue is missing here." This,
however, hardly does justice to the paragraph. The author's
pilgrimage into a wild and desolate landscape, ravaged by furious
elements, is a symbol of deep melancholy, of an existence in grief
and spiritual agony. . . . This wintry existence, however, as the
whole treatise shows, is made endurable by the life-giving rays of
Philosophy: the Consolation of Philosophy. Lyflich mete, in
our passage, goes with both for children of trouthe and the
as-clause: these thinges, then, are no empty dreams
but vital nourishment for those who love truth and when they
happened to me in a period of great spiritual need and distress.
(pp. 8-9 ) Leyerle also comments that "the incomplete syntax
[between "and" and "as they me betiden"] indicates, as Skeat
suggests, that some material is missing . . ." (p. 226) at this
juncture.