THOMAS USK, THE TESTAMENT OF LOVE:
FOOTNOTES
3 leudenesse, ignorance, lack of
learning.
4 in, into.
6 dyeden, died; fette, fetched.
9 ycleped, called.
10 yeven, given.
11 yever, giver; thilke, that same;
shapen, shaped.
12 souled blysse, bliss appropriate to the
soul.
15 in any halve, on any side; tho,
those.
17 leude, uninformed.
18 inseer, investigator.
19 pyne, pain.
22 wexynge, growing.
27 clepeth hem, call them.
33 more Britayne, Great Britain.
35 felyng, animal; Another, A
second.
37 to, too; ren, run.
38 me lyst, it pleases me; liken,
compare; speces, species, branches.
41 connynge, understanding.
42 leude, ignorant.
46 mokel, great; wenen, assume;
more, greater.
48 mydle erth, middle-earth.
49 spece, type, species; kyndely,
natural.
55 alyche, alike, equally.
56 easy bearyng, easy bearing, (i.e.,
moderation).
57 wight, person; that, that
[which].
61 clergyal, clerical, learned.
67 privé, private, secret;
soleyn, sullen, anti-social.
73 twey, two.
76 kyndly worchyng, natural operation.
77 ycleped, called.
82 writte, written.
85 gree, degree.
89 teneful, painful.
91 ferdenesse, fear.
93 Eke, Also.
96 professe, religious; reguler,
lay (not having "professed" vows).
98 withsetten, resisted.
100 after, according to; mede,
wealth; but if, unless; weyve, waive.
101 sey, seen.
102 passeth, surpasses; weten,
know.
104 sleight, penetrating (see note);
inseer, insightful viewer, reader.
105 fele, feel; nobley,
nobility.
106 leude, uneducated.
108 eche, lengthen.
109 th'entré, entrance-way.
112 cop, summit; stanch, slake,
staunch.
113 holpen, helped.
114 goost, spirit.
116 refrete, refrain; werbles,
warblings; stoundes, times.
117 not than, don't know when;
endite, compose.
118 unshyt, open.
121 reders, readers.
123 stered, directed.
126 wyte, blame that [on];
leudnesse, ignorance.
127 connyng, understanding.
128 letteth, hinders.
130 yeve, give.
131 preyse, praise.
137 drenched, drowned; spilte,
slain.
140 yeveth, gives; mede, meed,
wealth.
141 meded, rewarded.
144 Fole, Fool.
145 mykel, much.
148 mede, reward.
151 prevy, secret.
153 apertely, openly.
155 apartly, openly; chalenge,
claim.
156 onehed, singleness.
168 leful, lawful; toforn, before.
169 unknowen, ignorant of.
170 ware, aware.
171 loked, considered.
174 surquedry, pride.
176 cleped, called; First Wercher,
Prime Mover.
179 feled, felt.
182 stynteth, stops.
183 be nat, that is not.
184 al, all, whole.
188 ilke, same.
196 goodly, with a good motive.
203 leveth, leaves.
207 done, doing.
211 lackyng, blame.
212 sythen, since.
215 Ergo, Therefore.
216 longeth, belongs.
218 after-rewarde claym, may claim a
reward.
222 arbitrement, will.
225 trowe, believe.
226 after-mede, reward.
227 him lyketh, pleases him.
228 leude, uninformed.
229 mokel, great; closyng,
including.
230 betyde, happen.
232 teyed, tied.
234 wyte, blame; onelych, only.
238 mede, reward.
239 forwote, foreknows.
242 forwetyng, foreknowledge.
244 nygh me nere, draw nearer to me.
249 arbitrement, free will;
onheed, unity.
253 mowe stande togider, may obtain at
the same time.
258 wexeth, grows.
259 wot, knows.
262 wheder, whether.
265 forwetyng, foreknowledge.
274 thilke, that one.
275 wendest, assumed.
277 wote, knows.
278 coaction, compulsion.
279 defendynge, preventing, forbidding.
281 defended, prevented.
282 for I love, because I love.
283 maugre, displeasure, spite (i.e.,
something contrary to my desires).
285 coarted, compelled.
287 deedlyche, deadly (i.e., mortal).
288 defendeth, prohibits.
291 wete, knew.
293 wot, knows.
294 defended, hindered.
295 arbitrement, choice.
296 wene, assume.
297 forwetyng, foreknowing.
299 wyst, known.
303 defendeth, hinders.
305 for that, because.
308 that, that which.
315 swete, sweet.
316 er, before.
317 mokel, much.
318 stoundmele, sometimes.
320 demyn, judge.
322 maugre me, in spite of myself.
326 con, be able to; yeve,
give.
327 by that, by the time that.
328 luste, desire; lerned, taught;
wene, suppose.
330 weete, wet; brenne, burn.
331 unbyde, await.
332 supposaile, expectation; to
determyne after, to be predetermined according to, or to be
foretold by.
333 neigh, draw nigh.
335 wost, know.
336 al one for to say, one and the same
thing.
349 that, that which.
354 Right, Just.
356 pert, open.
364 to thee-warde, toward you.
372 For, Because.
373 wot, knows.
381 queynt, curious, difficult.
390 defended, hindered.
392 that he wol, that [which] the will
wants.
394 sythen, since; willyng,
willingly.
396 assoyle, solve; thee blyvely,
you happily.
397 is not love of wyl thorowe
necessyté, there is no love in the will through
necessity.
397-98 wrought thilke same wyl, did that
same will operate.
398 with good wyl, willingly.
399 that, that which.
402-03 defended, blocked, prohibited.
407 yeve, given.
424 presence, i.e., present.
426 mevyng, moving.
429 wetyng, knowing;
before-wetyng, foreknowledge.
432 wene, think.
435 arbitrement, deciding.
441 savour, understanding.
442 sithen, since.
443 revers, opposite.
446 bydde thee, order you.
447 alone, movement (OF aloigner).
See note.
449 kyndly movyng, natural development.
450 clepe, call.
452 what part, whatever part.
454 heigheth, hastens.
460 Tho lyst, Then [it] pleased;
stynt, stop.
465 henteth, takes (seizes).
468 or, before.
469 purposed, chosen; wyst, knew.
472 cleped, called.
475 mokel, much.
476 mevyng, moving; lych, like.
480 stoundes, times.
482 or, before.
485 dureth, endures.
486 onehed, unity.
491 sey, seen; wist, known.
499 nempned, named; evenlych,
equally.
501 close and one, are closed and united.
504 thilke, that same.
505 gabbest, chatter.
506 moved, uttered.
514 mowe, may.
519 he, i.e., Holy Scripture.
524 sithen, since; yelke,
yoke.
530 defendeth, prohibits (forbids).
538 denied (demed, judged). See note.
542 unconnyng, ignorance.
545 mokel, much.
549 nys, is not.
553 presence duryng, enduring present.
555 of tho thynges, by means of those
things; ben to ben, i.e., possess being.
556 of Goddes wetyng, by His
knowledge.
559-60 the noble philosophical poete,
i.e., Chaucer.
562 pere, peer; schole, school.
564 assoyled, solved.
565 starieres, fabler's.
568 somdele, somewhat.
571 that God, just as God.
577 spire, shoot, sprout.
579 onbyde, abide.
582 springes, shoots.
584 soure docke, sorrel.
587 lowed, admitted.
588 setling, a slip taken from a tree and
planted.
589 lyssed, healed, relieved;
mote, must.
591 manace, menace.
592 lesynge, losing.
594 lusty, eagerly.
596 thy fre wyl, of thy free will.
598 lust, delight.
601 deme, judge.
603 nedes, necessarily.
608 but, except.
616 aparte, appropriate, open;
his, its.
619 which, by which.
623 aptes, aptitudes.
625 equivocas, equivocation.
627 a, to.
642 ruled from, restricted from;
wayters, inhibitors, interferers.
643-44 hautayn that, haughty who.
645 cleped, called.
653 nyl, will not.
654 us, use.
655 wenen, think.
656 mokel, much.
661 his, its.
664 retcheth, cares.
667 for, since.
669 dureth, endures.
670 ferdnesse no, fear nor.
671 falsheed, falsehood.
672 both, as well.
677 shonne, shun.
678 wenest, suppose.
684 trowe, believe; thou,
though.
685 unbyde, abide.
687 assentaunt, assenting.
689 werchest, work.
692 apertly, plainly, openly;
amaystreth, masters.
693 wrethe, wreath.
697 wexe, grow; Expowne, Explain.
698 rede, counsel.
706 springes, shoots; setlyng,
plant.
707 apeyred, damaged; woxen,
grown; somdele, somewhat.
708 wethers, storms; werche,
cause.
709 and it, if it.
712 greves, griefs; sowe,
sown.
713 accompte, account.
713-14 welked wyners, swollen vipers (see
note).
714 as, such as.
715 medled, mixed; welked padde,
swollen toad, frog.
716 wot, know.
719 ferdnesse, fear; leudnesse,
ignorance.
721 compteth, account; cresse,
trifle, sprig of watercress.
722 demed, judged.
724 wenyng, supposing.
726 leude, ignorant; nat for than,
nevertheless; me, men.
727 wight, person; owen, ought.
728 wened, construed.
730 wil nat be acomered, desires not to
be encumbered.
731 mokel, much.
732 sythen, since.
733 medled, mixed.
736 kyndly, natural.
737 stede, place.
738 unbyde, abide.
739 kydde, made known.
740 hye, hasten.
742 hye, high; onlofte, aloft;
stynteth, ceases; his, its.
746 her, their.
749 durstest, dared.
750 unbyde, abide.
752 betyde, happen; yeveth,
gives.
759 thus, so.
764 lyvelode, livelihood.
765 mowen, may.
766 tylthe, tillage.
768 meanynge, the meanwhile.
769 duryng tyme, duration.
772 jeuse, juice.
776 demen, judge.
778 mokel, much; azure, lapis
lazuli.
779 atones, at once.
781 yeve, give.
783 countrevayled, weighed.
784 accompte, be reckoned.
785 yeft, gift.
789 Right, Justice; yolde, paid
back.
790 quyte, repay; mede,
reward.
791 nempnest, named.
794 acompted, accounted, reckoned.
796 evenhed, equity.
798 unbyde, abide.
799 medled, mixed.
801 wexyng, growing; meved, moved,
discoursed.
803 wot, know.
805 leve, believe.
806 atast, taste, eat.
807 wexyng, growing.
810 woxen, grown.
811 nedes, necessarily.
814 ferforth, far.
815 thronge, thrust; leve,
believe; seer, dry.
816 connyng, understanding.
817 mokel, much.
821 hardyed, [grown in] hardiness.
823 nere, were not; medled, mixed.
824 endite, write.
825 wene, suppose; recover,
recourse.
826 bren, burn; gledes, sparks,
burning brands.
829 palasy yvel, palsy; acomered,
encumbered.
830 leudnesse, ignorance.
831 a, have; Wost, Know.
832 burjonynge, burgeoning.
834 delyvered, destroyed.
835 seer, dry; burjons, buds.
836 yve lefe, ivy-leaf.
838 wodelay, mad law or custom;
tha, then.
839 spede, prosper.
840 queynt, curious, over-wrought;
Freel-witted, Frail-witted.
843 printeth, make an impression.
844 hestes, commands.
845 wete, know.
846 lyst, [is] pleased; stylly,
quietly, silently.
847 unwist, unknown; unwetyng,
unknowing.
848 quyted, repaid.
850 perte, open; beaten of, beaten
back; thilke, that same.
852 efte, again.
853 shent, destroyed.
855 Him thynketh, It seems to him.
856 leche, physician; wexeth,
grows.
858 mokel, much.
859 lyte, frivolous, irresponsible.
860 not, do not know.
861 assoyle, answer.
862 leude, ignorant; demed,
judged.
863 Sottes, Idiots; lette, let.
864 herted, hearted.
865 dent, blow, i.e., stroke of the ax.
869 ones, once; lesynge,
[suffering a] loss.
870 oke, oak.
871 lethy, inducing Lethe-like
results.
872 persed, pierced; wyre drawer,
one who draws metal into wire.
878 mede, reward (usually monetary).
881 evenlyche, equally; quyte,
repay.
885 yeldyng, yielding.
886 wene, suppose.
887 nyghe, nearly.
888 wot, know.
889 yeve, give.
890 garnement, garment; cote,
coat.
892 yever, giver.
893 sythen, since.
894 Ergo, Therefore.
897 quitynge, repayment.
899 wyte, assign responsibility for.
901 rede, counsel.
903 mede, reward; in none halve,
nowhere.
905 werche, work.
906 gyded, guided.
907 overthwartly, adversely.
910 tho, those.
911 sterte, moved; onbyde,
abide.
912 me lyste, it pleases me;
entermetyng, variable, hence meddling.
914 tho, then; astonyed,
astonished.
916 sythen, since.
920 throwe, while; me might, one
might.
924 nempne, name.
929 but for, except because; wol,
desires.
931 for, if.
937 mowe, may.
939 sythen, since.
942 conseyt, conception.
943 mowe, may.
945 alowe, applaud; leaned,
loaned.
947 lese, lose; it make, cause it
[to be so].
953 werche, work.
957 mokel, much.
960 fordoynge, destruction.
961 withsytte, resist.
963 werchynges, workings.
966 thilke, that same.
970 behoten, promised.
971 accompted, accounted.
974 yeven, given.
978 withsytte, resist.
979 otherwhyle, at other times; me
weneth, I suppose.
981 werne, were.
985 lerned, taught; nempne, name.
990 byleve, believe.
992 on,
one.
994 apertly, openly.
1005 defended, prevented; without al
maner nede, without any kind of necessity.
1007 hym nedeth, something is lacking in
him.
1008 cleped, called; weten, know.
1010 toforngoyng, beforehand.
1014 lese, lose.
1018 incommodyté,
inconvenience.
1019 yeven, given.
1020 lese, lose.
1022 mowe, might.
1024 nome, taken.
1025 unlusty, undesirable.
1031 unconnyng, ignorance;
wenyng, assuming.
1034 frenesse of arbytrement, freedom of
choice.
1035 halpe, helped.
1037 he, i.e., will of commodity.
1038 thralled, enslaved; sythen,
since.
1040 cleped, called.
1043 veyne, vain.
1046 sythen, since.
1048-49 in kynde, natural.
1054 lese, lose.
1057 sythen, since.
1059 hardeth, to make something
difficult to interpret.
1061 amendeth, i.e., He, God,
amends.
1062 leneth, loans.
1063 in Him, i.e., in goodness; dothe
that they ben, causes them to be good.
1064 werchen, work.
1065 lerned, taught; loketh,
looks; weten, know.
1066 demed, judged;
beforne-wetyng, foreknowledge.
1067 apertely, openly.
1068 in presence durynge, in the
enduring present.
1070 mowe, may.
1073 werchyng, working.
1074 sleeth, slays; mokel, many.
1077 that, that one, the former.
1080 moste, most.
1083 mokel, great.
1086 wenen, assume.
1087 swetter, sweeter.
1090 reder, reader; leude,
ignorant; wene, suppose.
1091 werke, work; shende,
destroy.
1095 yelde, yield.
1098 gloton, villainous.
1100 mokel, great.
1101 mow, may.
1102 tenes, pains, vexations.
1104 plite, plight, condition.
1105 wimpled, veiled.
1106 Unneth, Scarcely; leude,
ignorant; plites, folds.
1107 lene, loan.
1109 leudenesse, ignorance.
1110 mokel, much.
1112 yave, gave.
1113 unconnyng, ignorance.
1116 mede, reward; leude,
ignorant.
1117 horisons, beseechings, prayers;
yelden, yield.
1118 mowe, may.
1121 syghtful, visible; meate,
food.
1122 Ryght so, Just as.
1126 yeveth, gives.
1129 frended, befriended.
THOMAS USK, THE TESTAMENT OF LOVE: NOTES
As readers will have already surmised from the Introduction to the
edition as a whole, annotating TL is no easy task. This is
a matter of great concern to me. There are about 800 annotations in
the edition. On the one hand, we can argue that, of course, there
should be no upper limit to the explanatory matter offered. On the
other hand, however, realistically speaking, there has to be some
limit. Knowing that practically there is an upper limit, I have
endeavored to include information, wherever it is needed, that
will get the reader started: from simple definitions to core
bibliography and across a wide spectrum of information between, I
have followed the guiding principle of helping readers know enough
to decide when they need to know more.
All annotations originating with me are unmarked.
All material originating with other editors and/or scholars is
marked typically by their surnames (Skeat's surname refers, unless
otherwise indicated, to his 1897 edition of TL). Regarding
the work of Jellech, Leyerle, and Skeat, I should observe that
material originating with them usually refers to their notes on a
particular word, phrase, or moment in TL within the sequence
of their textual notes. I am particularly grateful to Schaar for
his closely reasoned emendations of corrupt passages.
Of Skeat's annotations, I have retained generally
those that provide source and background information and have
omitted those that are primarily his speculations. With the work of
Jellech, Leyerle, and Schaar, I have exercised my judgment always
on the principle of helping the reader get started.
Abbreviations: Boece: Chaucer's translation of the
Consolation of Philosophy; BD: Book of the Duchess;
CA: Confessio Amantis; CT: Canterbury
Tales; Conc.: De Concordia Praescientiae et
Praedestinationis et Gratiae Dei cum Libero Arbitrio;
Conf.: Confessions; Cons.: Consolation of
Philosophy; EETS: Early English Text Society
(o.s., Original Series and e.s., Extra Series); HF: House
of Fame; MED: Middle English Dictionary;
N&Q: Notes and Queries; OED: Oxford
English Dictionary; PPl: Piers Plowman;
PL: Patrologia Latina; Purg.:
Purgatorio; T&C: Troilus and Criseyde;
Th: Thynne; TL: The Testament of Love
Book 3
1 Of nombre. Jellech (p. 404) notes
that this is a standard definition, derived ultimately from
Boethius' De Arithmetica: "Numerus est unitatum collectio
vel quantitatis acervas ex unitatibus profusa" [A number is a
collection of unities, or a big mass of quantity issuing from
unities (p. 76)].
4 in thre tymes is devyded. Recent
studies of the extensive lore of the ages in English include Burrow
(pp. 5-11; 66-92) and Dove (pp. 120-21). After St. Augustine, six
is the norm for the number of ages prior to the Last Judgment in
the later medieval period (Burrow, p. 80). I suspect that Usk has
conflated the lores of three and six and has again proved somewhat
atypical; however, in this case, his position -ages of deviation,
grace, and joy -is certainly a very recognizable one in terms of
the contemporary lore (see Burrow, p. 6 especially).
Deviacion equates with life under the Old Law; grace
is life after the Advent of Christ; joy is the life eternal
after death. It is pertinent here to observe that TL, after
it has been re-ordered through the Bradley-Skeat shift, as modified
by Bressie, contains 33 chapters (not counting the Prologue) -see
Medcalf's summary, pp. 44-45 above, for a quick count.
5 Deviacion. Th: Demacion,
where the three consecutive minims for u [v] and i
have been read as m. Skeat's emendation, followed by Jellech
and Leyerle.
9 Grace. Not capitalized in Thynne.
I have followed Skeat so that the designation of the second time
is parallel with the first -Deviacion. So too Joye in
line 13.
19 that. Th: is. Skeat's
emendation, followed by Jellech and Leyerle, though Leyerle keeps
Thynne's is (i.e., [that] is cryed).
20 whiche is faylinge. Schaar would
read: whiche is <eke yeven to> faylinge, with the
gloss "Which is also given to weakness without its deserving it."
The actual wording he continues, "may of course have been
different, but I think this must have been Usk's meaning" (p.
32).
faylinge. Leyerle emends to [av]aylinge.
20-21 whiche is faylinge without deserte. Skeat
glosses deserte as "merit"; he suggests that the phrase is
out of place here, and perhaps belongs to the preceding clause,
after shewed in line 19 (p. 479).
21 and. Leyerle emends to
in.
26 whit. Th: with.
Leyerle's emendation, following Skeat. Later in the line he emends
jewel to jewel[es].
26-27 us Englissh people. Skeat (p. 479) suggests
that "Usk says the English alter the name Margarite-perle
to Margery-perle, whereas Latin, French, and many other
languages keep the true form."
29 Margery perles the. Leyerle,
following Skeat, emends: Margery perles [by] the.
33 the more Britayne. That is,
greater Britain (i.e., England, Scotland, and Wales), as
distinguished from lesser Britain (Brittany). See Appendix 1 below.
The same lore is found in Gibbon, The Decline and Fall of the
Roman Empire 1, chapter 1 (p. 33); Suetonius reports that
"pearls seem to have been the lure that prompted [Caesar's]
invasion of Britain; he would sometimes weigh them in the palm of
his hand to judge their value" (p. 34).
34-37 On the capacity of pearls to control
passion and staunch bleeding, see the Peterborough Lapidary (Evans
and Serjeantson, pp. 107-08). The Lapidary identifies pearl as
"Margarita." See, further, Appendix I below (p. 415).
35 Another is good. Schaar suggests
that the sentence should begin: Another good is: it is
profitable helthe ayenst passions etc. (p. 32). Leyerle follows
Schaar, but uses a comma instead of the colon.
38 speces. Jellech notes that
speces as used here by Usk is one of the scholastic
neologisms of Middle English uncovered by John Conley and listed by
him in his article ([1964], p. 209). So too opinyon in line
41 (p. 409).
40-41 good lyvyng, according to
Jellech, means "living . . . the life of a good man; ethics" (p.
409).
50-51 arsmetrike . . . astronomye.
Usk here is drawing on the tradition of the seven liberal arts,
composed of the trivium and quadrivium. On the quadrivium, or "four
ways" to knowledge (i.e., arithmetic, geometry, music, and
astronomy) see Wagner, pp. 2-6 and 150-53.
54 prudence, justyce, temperaunce, and
strength. On the four cardinal virtues (Prudence, Justice,
Temperance, and Fortitude), see Piltz, p. 181.
59 One is arte. Jellech suggests
that the completing phrase, "of logic," may have dropped out,
although the MED does enter art (1.c) as being used
alone to mean dialectics or rhetoric (p. 411). Skeat remarks that
"it was usual to introduce here the trivium, or second group
of the seven arts . . . which contained logic, grammar, and
rhetoric. For the two former he has substituted `art,' the general
term" (p. 479).On the trivium, or "three ways" (to knowledge), see
Wagner, pp. 6-9 and 23, especially.
64 Ordre of homly thinges. I.e.,
domestic economy (Jellech, p. 411).
73ff. twey. Skeat (p. 479)
differentiates natural and reasonable as the
twey. The third is moral. Hence, he suggests, the
following scheme.
natural: the quadrivium
relating to the body <
Philosophy < reasonable: the trivium
relating to the soul moral: the cardinal virtues
law: natural
Law < right: reasonable
written: constitution
custom: <
unwritten: usage
See further Piltz, p. 197.
75 lawe, right, and custome.
Jellech points out that the division of law into three kinds goes
back at least to Isidore of Seville, Etymologiae v.10, and
became a commonplace of medieval political thought (p. 413). See
Gilby, pp. 60-61. Lawe equates with natural law and
right with civil law. See further King, p. 141; Pennington,
p. 424; and Canning, pp. 454-56.
78 constitution is a technical
legal term, equating with "statutes." See Jellech, p. 413.
85 strength. Th: strentgh.
Emended by all.
87 Cause, forsothe, in ordaynyng of
lawe. As Jellech notes, the "theory set forth here of the
origin of law in men's evil wills is Augustinian" (p. 414); for a
helpful overview, see Markus, pp. 108-11, especially 110.
90 harme for harme. Skeat: "That
is, so that harm, (as punishment) for harm, should restrain
evil-doers by the bridle of fear" (p. 480).
96 and unworthy. Skeat: "even if
they be unworthy."
professe and reguler. Skeat observes, "the `professed' were
such as, after a year of probation, had been received into a
monastic order; the `regular' were such as were bound by the three
monastic vows of poverty, chastity, and obedience" (p. 480).
97 obedyencer. One bound by
obedience; used adjectivally; Skeat compares Low Latin
obedientiarius (p. 480).
102 at the lest. Th: the
lest. Leyerle's emendation.
104 sleight. Skeat emends to
sleigh.
106 I so. Skeat emends to I
[am] so.
111 sende me water. Jellech sees
allusions to Exodus 17.1-7 and Psalm 114.8 (p. 416).
116-17 commyng about I not than.
Skeat glosses "recurring I know not when," where than reads
as whan, to make sense.
117 coude I endite. Th: coude
endite. Skeat's emendation, followed by Jellech and Leyerle.
yet at dore. Jellech suggests an allusion to Revelations
3.7. The statement is in the way of a prayer with the antecedent
for whiche, line 118, being key of David which is an
image of Christ, as Leyerle observes (pp. 361-62). Jellech thinks
the clause would be better placed following vnshyt (p. 417).
See also John 10.9.
117-19 Schaar inserts the between at and
dore and places the phrase and He bring me in between
closeth and whose (p. 32).
118 whiche that childrens. The
allusion is to Matthew 21.16.
119 wel. Skeat emends to
wol, followed by Jellech and Leyerle.
119-20 whose spirite . . . lyketh. The figure of
David equates with Christ or the Holy Spirit. The reference here is
to John 3.8 and I Corinthians 12.11 (see Jellech, p. 417).
123 frenship plesance. Skeat
emends to fren[d]ship [in] plesance, followed by
Leyerle.
126 wyte that the. Leyerle emends
to wi[te]th that [to] the.
128 wyttes in many. Th: wyttes
many. Skeat's emendation, accepted by Leyerle but not Jellech.
Schaar emends in to of.
135 and me wondreth . . . in
the lawe. Jellech wonders what the verb "pass in" means.
"Possibly it is the same as `pass over' or `skip over.' In his
reply to Love Usk seems to quibble on a sense of `pass' as `to
ford' or `to walk through water'" (p. 419).
141 innocent. Th: innocet.
Silent emendation in Skeat, followed by Jellech, but noted and
followed by Leyerle.
142-43 lybel of departicion. A
bill (or writ) of separation; taken from libellum repudii in
Matthew 5.31, which Wyclif translates by "a libel of forsakyng"
(Skeat, p. 480). See Henryson's Testament of Cresseid, line
74, for a comparable literary usage.
143-44 Ye, ye . . . of desertes.
Skeat reads the sentence as follows: "I find, in no law, (provision
for) recompensing and rewarding in a bounteous way, those who are
guilty, according to their deserts" (p. 480). Jellech opposes this
reading, complaining that it "does not alter the tenor of the
sentence as we have it in Thynne, but that meaning [i.e., in
Thynne] goes against the tenor of the preceding and following
statements of Love" (p. 420). Here I would intervene against
Jellech but not necessarily for Skeat. It is possible to construe
this and the following sentence as transitions, very abrupt and
unprepared for in the preceding sentences, to a consideration of
conversions and how the same law that condemns the guilty can also
acknowledge and reward the guilty who have converted. The
examples, then, that follow would illustrate this principle. Note
that in this construal, Jellech's complaint that Skeat's "reading
of in goodnes as `in a bounteous way' does not conform to
any meaning of the term recorded in the MED," becomes
irrelevant since we need read the phrase only as "reward in [i.e.,
with] goodness" to follow the construction I am proposing.
145ff. Paulyn. Th: Pauly,
followed by Leyerle. Skeat emends to Pauly[n], i.e.,
Paulinus, but suggests there is some mistake. "Perhaps he refers to
L. Aemilius Paullus, brother of M. Aemilius Lepidus the Triumvir.
This Paullus was once a determined enemy of Caesar, but was won
over to his side by a large bribe" (p. 480). Jellech follows
Skeat.
147-50 This lawe . . . treason.
Jellech cites Schaar, who makes two plausible suggestions for its
emendation: "First, he judges this lawe to refer to a
passage about laws against conspiracies which has been lost, since
there is no earlier reference for is acompted in to. Using
Higden's account of the Civil War as a guide to Usk's possible
attitude towards those events, he concludes that for Usk the
conspiracy was on the part of Caesar, and that it was Cato who was
considered to have thwarted the betrayal of the republic by Caesar.
Consequently, Schaar would emend the passage as follows: `This law
in Rome hath yet his name of measuring, in mede, the bewraying of
[a] conspiracy. Ordayned by the senatours, the deth [of] Julius
Cesar is acompted into Catons rightwisness; for ever in trouth
florisshes his name among the knowers of reason.' I have
incorporated Schaar's proposals into my text, except for the
indefinite article `a' which is often not used by Usk, though it
seems necessary to modern ears" (p. 420). Leyerle and I, also, in
the main, concur with Schaar.
150 treason. Th: reason.
Leyerle's emendation.
150-52 Perdicas. Skeat: "Perdiccas, according to
the romances, succeeded Alexander the Great; see note to Book 2,
[line 180]. I do not find the anecdote referring to Porus. It is
not improbable that the author was thinking of Philip the
physician, who revealed to Alexander `a privy hate' entertained
against that monarch by Parmenion; see the Wars of
Alexander, lines 2559-83" (p. 480).
152-55 Heyworth (pp. 144-45) would
re-punctuate. He argues that
The author's meaning is clarified if
reward is allowed the rare sense "estimation, worth"
recorded by OED (under reward sbI I 3)
only in two texts from the fourteenth century, and the punctuation
slightly modified.
Wherfore euery wight, by reson of lawe, after
his rightwysenesse apertely his mede may chalenge, and so
thou that maynteynest lawe of kynde and therfore disease
hast suffred in the lawe. Rewarde is worthy to be rewarded
and ordayned, and apartly thy mede might thou
chalenge.
That is, everyone may claim his reward to the extent
that he has earned it by virtue of his goodness; so may the
Dreamer, who has maintained nature's laws and suffered for his
pains. Moral worth deserves to be rewarded and clearly the Dreamer
is justified in claiming what is due to him.
154 Schaar would omit rewarde and
change is to art (p. 34).
155-58 Heyworth (pp. 145-46) would
re-punctuate. He comments: The Dreamer is here
restating the law
that the Lady has just enunciated: that by virtue of his goodness
a man may claim the reward due to him . . .; that worth ought to be
rewarded. . . . His restatement is: "Wel deseruynge in to worship
of a wight without nedeful compulsion ought medefully to be
rewarded." That is, merit in voluntarily doing honour to a person
deserves to be rewarded. . . . Repunctuation helps to make the
meaning clearer.
Certes, quod I, this haue I wel lerned. And euer
hensforward I shal drawe me therafter in onehed of wyl to abyde,
this lawe bothe maynteyne and kepe (and so hope I
best entre in to your grace): Wel deseruynge in to worship of a
wight without nedeful compulsion ought medefully to be rewarded.
Leyerle modernizes this last sentence as follows: "Uncompelled and
meritorious conduct in honor of a person ought to be rewarded
richly."
158 nedeful. Th: nedefnl.
Leyerle's emendation.
compulsion ought. Skeat emends to compulsion [that]
ought; Schaar supplies and in place of Skeat's
that, noting, "it is the speaker, not the subject, who
expects reward" (p. 35).
160 avauntage. Th:
avautage. Leyerle's emendation.
161 may. Skeat emends to
many, suggesting a parallel structure with line 160;
followed by Jellech and Leyerle. But may makes satisfactory
sense.
166 right as mater. Skeat cites
Guido delle Colonne's Historia Troiae: "sicut ad formam de
forma procedere materiam notum est" [just as one observes matter
move from form to form] (pp. 480-81). See the note to Legend of
Good Women, line 1582 ("As mater apetiteth forme alwey"), where
the version "sicut appetit materia semper formam" [just as matter
always hungers for form] is given.
173 do by. Skeat emends to do
[it] by.
178 and right. Skeat: "if
right-doing were not in the original working" (p. 481).
180 recche. Th: recth.
Skeat's emendation, followed by Jellech and Leyerle.
183 parte be. Skeat emends to
part [that] be.
191 muste do good nedes. Skeat:
"must necessarily do good" (p. 481).
194-95 Aristotel . . . in
understanding. Skeat refers to Nicomachean Ethics I.1.2
and 5; but Jellech notes that by Usk's time this was standard
medieval moral doctrine. See further Piltz, p. 179.
195-97 and he that . . . must
nedes be bad. Jellech: "The contrasts Usk seems to make are
sufficiently clear, although the syntax is not. In line [195] I
have emended Thynne's verb phrase `doth away,' meaning `to turn
away from,' to doth alway, because Thynne's reading would
not provide any contrast between the act and the ends for which it
is done. Also, in line [195], Thynne's `he that' seems a certain
instance of dittography, because there are only two kinds of good
acts under consideration, not three. One kind is to do good and not
take account of the ends for which it is done, which merely
cancels out the goodness. The other kind is to do good, but not in
a good manner or by a good means so that the direction of the end
is perverted" (p. 425).
196 goodly and draweth. Th:
goodly draweth. Skeat's emendation, followed by Jellech and
Leyerle.
199 doth nat goodly. Th: doth
goodly. Skeat's emendation.
203 ever. Th: even. Skeat's
emendation, followed by Jellech and Leyerle. Even does make
some sense, however.
210 commended. Th:
eommended. Leyerle's emendation.
213 Clerkes . . . is
blessed. Jellech cites St. Augustine, De Trinitate 13.8:
"Quia beatus nolens nemo fit" [because no one becomes blessed
against his will] (p. 427).
215 ne service in that is. Skeat
emends to ne service [is] in that [that] is; followed by
Jellech and Leyerle.
218 may after-rewarde. Th:
after reward. Skeat's emendation, followed by Jellech and
Leyerle.
229-30 so mote . . . it nat
betyde. Jellech: "So mote it be nedes and otherwyse
may it nat betyde are definitions offered for the terms
`necessary' and `necessity'" (p. 428).
234 desyreth. Jellech emends to
deserveth.
237-38 if it . . . or of
mede. Compare Boethius, Cons. 5. pr. 3. 73-88.
239-43 Me thynketh . . .
stande togyther. "This passage introduces the chief issue of
this third book of the Testament, whether God's
foreknowledge can be reconciled with man's free will. The
statement is from St. Anselm, De Conc. Q.I.l, 507b"
(Jellech, p. 429). (See Appendix 3.)
239-69 See Conc. 1.1 (Appendix 3, pp. 432-33).
248-49 lyberté of arbetry of
arbitrement. Skeat emends silently to liberté of
arbitrement. Leyerle emends of to or, which may
well be right.
248-50 First, if . . . sothe to understonding.
Jellech notes that "this statement follows closely the latter half
of St. Anselm's opening sentence of the De Conc. Q. I.l.
With some exceptions, this chapter is a close paraphrase of St.
Anselm's Chapters 1, 2, and part of 3, of Question 1" (see
Appendix 3).
251 repugnaunce. Th:
repuguaunce. Emended by all.
253-54 whom foloweth necessité
of thinges commyng. Jellech: "The antecedent of whom is
prescience; the Latin reads `quam sequi necessitas futurorum
rerum videtur'" (p. 432).
255-56 Bothe . . . I admyt.
Jellech: "Usk's immediate capitulation to Love's assertion is
undramatic and a contradiction of the doubt which he expressed at
the end of Chapter 2. Nor does he follow St. Anselm in accepting
the two propositions as not contradictory. Since Anselm's argument
is rather paradoxical, it may not have been fully understood by
Usk. Anselm asserts that there is another impossibility included in
the two propositions; i.e., free will assumes something happens
without necessity, but since God has foreknowledge and since God's
foreknowledge assumes that what God knows is necessarily the
future, the paradoxical conclusion is that there is something in
the future without necessity by necessity. Anselm did not develop
or resolve the issue, but left it open. Usk, however, makes
definite the vagueness of his original and consequently is misled"
(p. 432).
262 wheder. Th: whedto.
Schaar notes that wheder is Skeat's emendation of the
corrupt whedto in Thynne's text. "It seems that wheder
was substituted for wherof (ergo), and that a negation
corresponding to nequaquam should be restored: and
wherof, to every wight that hath good understanding, is seen these
thinges <in no wise> to be repugnaunt etc. After the
second necessité a full stop is required" (p.
36).
267-69 God beforne wote . . . love
dedes. Here Usk substitutes his own case of love and destiny
for St. Anselm's topics of man's righteousness and sinfulness. See
Jellech, p. 433. See also Leyerle, p. 370.
273 so it foloweth. Skeat
misreads, so followeth.
273-74 And so . . . and shal be. Jellech
suggests that the phrase "without necessity" was "either dropped
by the printer or inadvertently omitted by Usk. It is essential for
the sense: And so it follows, whether you love or do not love,
either case is and shall be without necessity" (p. 434).
276 through. Th: though.
Skeat's emendation, followed by Jellech and Leyerle.
281 if no love. Skeat emends to
if [I] no[t] love; Leyerle, to if [I ne] love.
284-385 See Conc. 1.2 (Appendix 3,
pp. 433-35).
289-90 Right so . . . or els none.
Jellech: "Just as if I say that you are a lover or else not a
lover through necessity" (p. 436).
291-92 whiche shal nat be.
Jellech: "That which it will not be" (p. 436).
292 whiche shal be. Jellech: "That
which it will be" (p. 436).
292-94 That same thynge . . . any other thing.
Jellech: "It is possible that Usk did not understand the Latin
construction here and transferred his confusion to the English
version. The Latin is, `hoc ipsum namque praescit Deus, qui
praevidet aliquid futurum ex sola voluntate, quod voluntas non
cogitur, aut prohibetur ulla alia re.' The Latin `qui praevidet'
has become which he beforne seeth instead of `who foresees'
and no syntactical relationship between any thyng commende
and the preceding verb is expressed in the English" (p. 436). See
Appendix 3 below, p. 433.
296 inconvenyent. Leyerle emends
to inconvenyen[ce].
298-300 Also farthermore . . . it is
pronounced. Jellech: "Furthermore, whoever considers properly
his understanding of [the word] `prescience,' in the same way that
anything is said to be before known, [will realize] it is also
pronounced or declared to be coming, or in the future" (p.
437).
302 if I sey if it shal be. Skeat
reads: if I sey, it shal be. Leyerle: if I sey,`If it
shal be [of necessyté it shal be].'
306-07 the thyng toforne put. In
the general murkiness of language here, one key, centered in this
phrase, the thyng toforne put, will be of considerable help
to the reader. It is the order of the grammar -dyversité
in settyng of wordes maketh dyversité in understandynge
(lines 313-14). If something is, it is necessary -if loue is put
to be it is said of necessyté to be; but necessity does
not make it that it is -nat for that necessité
constrayneth or defendeth love to be or nat to be. Or, as we
find it a few lines later, and it is nat the same to saye, love
to be passed, and love passed to be passed (lines 311-12)
-i.e., the "setting of the words" is crucial: love passed must
be passed.
307 that thyng shal be. Leyerle
adds: [of necessite it shal be].
310 commyng to al. Leyerle:
commyng to [be] al.
341 And yet. Leyerle emends to:
and yet [after it is present].
342 whiche to her, Margarite, thee
hath bounde. "which has bound you to her, Margarite." Th reads
boude for bounde. Both Skeat and Jellech read
bounde.
343 for. Th: ferre. Schaar
argues that ferre in Usk's text was miswritten for
for, translating St Anselm's quia. "The authentic
reading, it can hardly be doubted, should be: `Trewly, som doing of
accion nat by necessité is comminge, for toforn it be, it
may be that it shal nat be comminge'" (p. 36).
355 right as this terme. Th:
Right these termes. Jellech's emendation. Skeat emends:
right [so] this terme, linking the clause to the previous
sentence, as does Leyerle, who changes this to
th[e].
356 that thyng. Skeat emends to
that [a] thing.
357 that. Skeat: "that which."
with nothyng. Skeat: "yet not so as to be constrained by
anything else" (p. 481).
357-58 foloweth with . . . constrayned. Leyerle
emends to: folow[yng], w[hic]h nothyng [constrayneth] to
be.
358-417 See Conc. 1.3 (Appendix 3,
pp. 435-37).
359-61 Schaar notes, "as has been
demonstrated often enough on the preceding pages, words and
clauses have frequently dropped out during the copying of the text,
and, I think, something has been lost in that way here as well. The
passage, it seems, should be thus restored: "For if I say,
`tomorowe love is comming in this Margarites herte,' nat therfore
thorow necessité shal the ilke love be; yet it may be that
<toforn it be,> it shal nat be, although it were comming"
(p. 37).
361 that it shal nat be. Leyerle,
following Schaar, emends to: that [toforn it be], it shal nat
be.
370-71 one is . . . Another is.
Leyerle observes that "the distinction . . . is between forgoing
necessity . . ., Anselm's praecedens necessitas, which
is causative, and folowyng necessite . . ., Anselm's
sequens necessitas, which is not" (p. 373).
371 nedeful is. Skeat emends to
nedeful [it] is.
375 commynge. Leyerle thinks some
portion of the text is probably lost at this point.
389 For why . . . nat be.
Schaar finds it more likely that Usk wrote now than that god wol
may nat <nat> be, and that one negation was either
dropped by haplography [shortened writing] or consciously
eliminated by a scribe or printer, unfamiliar with philosophical
argument (p. 37). Leyerle follows Schaar and adds the double
negative.
400-01 Right so . . . wyl is
necessarye. Jellech observes: "There is some corruption here.
The Latin construction is very simple: `ita non est peccatum
voluntatis necessarium, sicut velle non est necessarium' (see
Appendix 3, p. 436). Skeat added `in' before maner, but
this is no clarification. I have let the passage stand as is" (p.
448). Leyerle follows Skeat.
402 through. Th: though.
Skeat's emendation, followed by Jellech and Leyerle.
403-04 right so . . . to wylne.
Jellech: "This translation is confusing. It means, as the thing
which free will wishes, it also may and may not wish. That is, in
order to be free the will must have an option to choose or
not to choose, but it is necessary for the will to choose
something" (p. 448).
405-06 for impossyble . . . to
him. Jellech suggests that "between impossyble, line
[405], and to him, line [406], two and a half lines of text
have been repeated in Thynne: to him it is one thyng and the
same to wylne he may not wylne but thilk to wylne nedeful is: for
impossyble to him it is one thyng and the same to wylne he
may not wylne but thilk to wylne nedeful is: for
impossyble to him it is one thyng and the same to wylne
and not to wylne. In addition some equivalent portion of St.
Anselm's text in translation has been omitted after he may not
wylne, line 404: "antequam velit quia libera est; et cum jam
vult, non potest non velle." "Sed eam velle necesse est" follows
and the translation is duly included in Thynne. Possibly the
similarity between this clause and the clause thilke to wylne
nedeful is (line 406) was the source of the errour" (p. 449).
Leyerle's emendation of lines 403-06 is as follows: "Right so
thilke thynge that fre wyl wol: and [he] maye and not may not
wylne, and nedeful is that to wylne. [For he maye not wylne toforne
he wol, as wyl is fre, and whan than he wol] he maye [not] not
wylne, but thilke to wilne nedeful is [etc.]." Leyerle also
calls this passage "a locus desperatus" (p.
376): . . .
Thynne's text is little more than bewildering nonsense. . . .
Anselm's De concordia is not easy to understand in itself
and Usk's version of it is often baffling unless read beside the
original, and sometimes then as well. At line . . . [424] of this
chapter the manuscript from which Thynne's text was set had the
major displacement of leaves discussed in the Introduction . . .;
consequently, any attempt by the printer to get a general sense of
the chapter's argument was futile. In view of these circumstances,
the corruption of Thynne's text is not surprising. . . . [T]he
editor must acknowledge that his proposals are little more than
first aid to what must be considered a locus
desperatus.
408 and that he wol not. Leyerle
emends to and that [it be not, that] he wol not.
or. Th: of. Skeat's emendation, followed by Jellech
and Leyerle.
409-10 than by wyl . . .
togyther be. Jellech: "The phrase than by wyl not
constrayned seems to be Usk's explanatory insertion into the
argument. The sentence following is hopelessly corrupt. The Latin
is, `befariam est necessarium, quia et voluntate cogitur fieri, et
quod fit non potest simul non fieri.' In Usk the negation of the
final infinitive be is missing; as is the main clause" (p.
449).
413 seeth. Th: syght.
Skeat's emendation, followed by Jellech and Leyerle.
414-15 al maner thynges ben.
Skeat: al maner thinges [that] ben. Leyerle: al, [and]
man[y] thynge ben.
415-16 might have ben never they.
Skeat: [it] might have ben [that] never they. Leyerle:
might have ben, never th[at].
418-19 Hereby . . . lybertie of
wyl. Jellech: "There is a mixture of constructions here, of a
noun clause dependent on ben knowe, `everything is not from
necessity,' and an accusative-infinitive construction, `all things
not be from necessity.' Hence, the non-agreement between subject
and verb. For, line [419], means `but'" (p. 451).
418-38 See Conc. 1.4 (Appendix 3, p.
437).
424 movable tyme. There is. Here,
as do Jellech and Leyerle, I intervene in Thynne's text to
re-order it in conformity with the Bradley-Skeat shift, as modified
by Bressie (see the Introduction, vi f, "The Problem of the Broken
Sequence of Book 3," for extended comment). As a consequence of
this intervention, the reader can no longer follow Thynne except by
observing the boldface folia numbers in the lower half of the page
and skipping across the breaks to connect Thynne's consecutive
foliation. I will alert the reader to each break in my notes as
well as marking it in the boldface foliation. Finally, I would
like to cite Leyerle's important observation that "here the
Bradley shift follows the order of [St. Anselm's] De
concordia, conclusive proof of the accuracy of the shift at
this point" (p. 379). The reader can test this assertion, with
which I concur, by checking the relevant passages in Appendix 3
below (p. 437).
432-35 whiche thyng . . . for free
arbitrement. Jellech: "This sentence is a straightforward
calque [translation by modelling the target language on the
original language] on the Latin, with much resultant confusion in
the English. However, the Latin is not very coherent either. I
would translate St. Anselm: The conclusion is, if it is
not too
absurd even to state, either it is not by necessity or it is not
anything which God knows or foreknows to be or not to be. Therefore
[= Usk and yet] nothing prevents anything from being known
or foreknown by him in our wills or from being done in our acts, or
from being in the future through free will. (p. 453; see Appendix
3)
442-60 See Conc. 1.4 (Appendix 3,
p. 438).
447 first alone. Jellech: "`Alone'
in the sense of `solitary' is not suitable here. A substantive
derived from OF aloigner, `to move,' may have been the
original word, misread or misunderstood by the printer. The OF
noun `aloinement,' and the verb "aloinen" entered Middle English"
(p. 454). Leyerle offers a very different explanation: "the word
commyng, from line [446], is understood after first.
Love's point in this discussion is that whether motion is coming or
going is a matter of perspective. In its circular motion, the sun
in going from a given position is also coming back to it" (p. 380).
462-63 Job . . . passe. Skeat (p.
481) cites Job 14.5: "Constituisti terminos eius, qui praeteriri
non poterunt" [thou hast appointed his bounds which cannot be
passed].
462-554 See Conc. 1.5 (Appendix 3, pp. 438-39).
464 dying. Th: doyng.
Skeat's emendation.
466-67 ne He seeth . . . of
necessyté. Jellech: "This sentence is an inaccurate
calque on the Latin, `[Deus] dicitur constituisse apud se
immutabiliter quod apud hominen priusquam fiat mutari potest.' An
English rendering would read: God is said to have
ordained for
himself immutably what can be changed amongst men before it
happens.
Usk's version loses the contrast between
what has
been set down as requisite for God and what is the case for man"
(p. 456; see Appendix 3). Leyerle, following Schaar, emends
nothing wheder to nothing [but the sothe], wheder.
470 conformes. Skeat cites the
Vulgate (Romans 8.29, 30): "Nam quos praesciuit, et
praedestinauit conformes fieri imaginis Filii sui" -For
whom he foreknew, he also predestinated to be made
conformable to the image of his Son (p. 481).
473 magnifyed. Compare Romans
8.30.
475 nowe as mokel . . . wynter.
Jellech glosses: "And now a moment is as great as seven thousand
winters" (p. 457).
490-92 But right as . . . very
knowynge. Jellech: "This is an incomplete and confused
rendering of the Latin, which contrasts the temporal present, even
when projected to include every place and everything which is in
existence anywhere, with the eternal present which contains
everything which has ever existed in time, all at once" (p. 458;
see Appendix 3). Leyerle solves the problem by emending
coveyteth to co[nteyn]eth and both to
b[e]th.
499 at the God. Jellech emends to
at God and glosses "with God" (p. 459); Leyerle follows
Jellech.
502 temporel, without. Skeat
places and before the preposition without. Leyerle
follows Skeat. Jellech notes that the subject is still al
thynges and that "there is nothing in St. Anselm to correspond
to this clause''(p. 460).
505 to thy. Leyerle, following
Skeat, emends to [in] thy.
507-08 for at thilk . . . thilke
seintes. Th: for al thilk . . . thilke sentences.
Leyerle's emendation. Skeat reads: for al [at] thilk . . . [of]
thilke sentence; Jellech: for al at thilk . . . at thilk
sentence.
511 in wordes. Th: worde
is. Jellech's emendation, followed by Leyerle. Skeat reads:
[in] worde.
520-21 in whiche . . . your
actes. Jellech suggests that a key word, true, has been
lost here; i.e., . . . "your wylles and your actes true'' (p.
461).
525 nat. Th: no arte.
Skeat suggests (p. 482), with a "(?)," the gloss "in no way"; but
then he goes on to suggest that ne arte is "surely an error
for nat, as writest nat is repeated in line [525]."
Jellech and Leyerle follow Skeat's suggestion, as do I.
526 or els wylne to write.
Jellech: "Or it is not necessary for you to wish to write" (p.
462).
528-29 for somthyng is . . .
it nat be. Jellech: "Apparently nothing more was attempted here
by Usk than an approximation of the Latin, but the rendering has
become badly confused. The changes which I have made are only
those errors which the printer might have made under influence of
the surrounding text: `for somthyng is in the everlastynge
presence that in temporal tyme it was nat in tyme in eterne
presence shal it nat be'" (p. 462). Leyerle (p. 182) emends as
follows: For somthynge [is nat in temporal tyme that] is in the
everlastynge presence [and somthynge that was] in temporal tyme, it
was nat in eternyte, [and somthynge that will be in temporal] tyme,
in eterne presence shal it nat be: than no reason defendeth that
somthyng [may] be in tyme temporal movyng that in eterne is
immovable. Schaar (p.39) would read: For <if>
somthing is in the everlastinge presence, than in temporal tyme it
was nat; <if it was> in <temporal> tyme, in eterne
presence shal it nat be; that is "if anything is in eternity,
it was not in time; if it was in time, it shall not be in
eternity."
532 immovable. Th: movable.
Skeat's emendation, followed by Jellech and Leyerle.
535 is in eternyté. Th:
is eternyté. Skeat's emendation, followed by Jellech
and Leyerle.
536 ne. Leyerle, following Skeat,
omits.
537-41 A so . . . in his present
maner. Jellech: "Skeat drily calls attention to the obscurity
of Usk's explanation and the incongruity of Love's enthusiasm for
her pupil's perspicuity. Schaar attempted to remedy the apparent
defects in Usk's explanation by going back to St. Anselm's work to
see what is missing in ours. Schaar did not see the error `deemed'
for denied in line [538]. Moreover, Schaar did not realize
the extent to which Usk is paraphrasing in these lines, so that his
proposed emendations are too extensive to be genuine. I do not
believe that emendation is required so much as syntactical
expansion of Usk's paraphrase. Of course, access to the Latin
treatise (see Appendix 3) is invaluable because at least one knows
what he was trying to say. I would read these sentences as
follows: It seems to me that things coming or else past
here in
your temporal time ought not to be denied to be in eternity ever
now and present. And yet it does not follow that anything which
was or will be (in time) is not there [in eternity] in any manner,
past or else future: we shall completely deny that, because there
[in eternity] it is without ceasing in its manner of the present."
(p. 464)
Schaar would add it there to be passed or
coming
between deny and for in line 540, observing that the
missing words may easily have been dropped by haplography "since
the words there to ben passed or els comming had just before
been written" (p. 40).
538 denied. Th: demed.
Skeat follows Thynne, but Jellech emends to denied (followed
by Leyerle), which makes good sense, presupposing a misreading of
three consecutive minims.
540 than. Leyerle emends to
tha[t].
541 be able. Th: able.
Skeat's emendation, followed by Jellech and Leyerle.
542 cloude in unconnyng.
Conceivably a verbal echo of the "cloud of unknowing."
547 afore. Th: and for.
Skeat's emendation, followed by Jellech and Leyerle.
548 For right. Skeat: "for
nothing at all exists there (i.e., in eternity) after the manner of
that which is temporal" (p. 482).
554 that God al thyng. Th: that
al thyng. Skeat and Leyerle add God, as head of the
clause; Jellech adheres to Thynne.
554-58 See Conc. 1.7 (Appendix 3, pp. 440-41).
555 ben to ben. Leyerle emends to
have beyng. Skeat glosses ben to ben as
"are to come because of God's knowledge" (p. 482).
559-60 the noble philosophical poete
in Englissh. Jellech: "Ever since the discovery that Chaucer
was not the author of TL . . . this reference has been taken
to allude to Chaucer. Skeat makes the interesting point that the
metaphysical question of greatest importance in Troilus and
Criseyde is not the origin of evil, which is Usk's topic at
this point, but predestination. From Usk's reference here to
Chaucer as an authority on the origin of evil it would seem that he
misread or misunderstood the Troilus" (p. 466). Pace Skeat
and Jellech (and Bressie, too), Leyerle argues, correctly, I think,
that (p. 387) Usk's request . . . is for information on
two problems: one concerns the problem of evil and the other concerns
God's foreknowledge. Love replies by sending him in lines [569-73]
back to II.13 and II.14 in the Testament, chapters that
contain a discussion of the nature of evil; see, especially,
II.13.1ff. . . . The reference to Tr can thus be seen
as one to matters about foreknowledge.
560 whiche. Leyerle emends to
[spe]che.
565 starieres. Skeat:
storiers, gen. pl. of storier, a teller of a story.
Leyerle emends to storiers.
569 of two the laste. Jellech
suggests chapters 13 and 14 of Book 2.
573 to be. Leyerle, following
Skeat: to be [lykned].
577 muste come the spire.
Jellech: "The tree allegory describing the lover's growth in
steadfastness was foreshadowed at Book 2, chapter 11 [lines
1141-44]. Usk's use of the metaphor of the tree may have been
inspired by St. Anselm's lengthy analogy (De Conc. Q.III.6
[see Appendix 3, p. 442]) of the garden of the human heart and the
reception of God's word as seed" (p. 469). See below note to lines
806-07.
586 seconde booke. Skeat: Book 2,
chapter 11 (lines 1106ff.).
588 setling. Th: setteles.
Skeat's emendation, followed by Jellech and Leyerle.
591 frendes. Leyerle:
f[erdn]es. Schaar emends to feendes (p. 41).
591-93 my wyl maye ben turned . . . Leyerle
speculates that "this autobiographical reference would suggest
that Book III was not written while Usk was in confinement. There
are no references to the prison in the book, except possibly one at
III.1 [128], disesely habitation" (pp. 388-89). With this
speculation, compare Medcalf who argues, at great length ([1997],
pp. 232ff.), for a major change in and resumption of TL
between Book 2, toward the end, and Book 3, transpiring perhaps as
late as 1387 (p. 234): Finally, imprisoned by the Lords
Appellant, when his new political motive, the king's service, had
become the reason why execution for treason was close upon him, he
was driven to those profound considerations of value, vocation,
commitment, and the analogy between human and divine love which are
the intellectual glory of the Testament. The joins and
inconsistencies in the book [viz., 3] are unrevised,
presumably, because he suffered execution. (p. 237)
If
Medcalf is
correct in his bold hypothesis -and his arguments are too
complicated and subtle for me to paraphrase adequately here -then
a great many received opinions about Usk and TL will have to
be subjected to fresh examination.
595 hou. Th: thou.
Leyerle's emendation. Jellech and Skeat read thou.
596 is thy. Leyerle emends to
is [of] thy.
601 deme. Leyerle: de[in]e.
This emendation (meaning "disdain to") is perhaps sound, given the
trouble the compiler for Usk had in reading sequences of minims.
But though it makes clearer sense, it is not absolutely necessary.
Moreover, jugement in line 604 lends support to deme.
612 lovynge. Leyerle:
l[e]vynge.
613 lykened. Leyerle:
ly[nk]ed. Leyerle's emendation picks up the knot metaphor
nicely, but lykened makes good sense and ties in with
metaphors of similitude, which are also prominent.
613-40 See Conc. 3.11 (Appendix 3, pp. 441-42).
614 wylles. Leyerle:
will[e], which is more idiomatic (and probably right) though
less quaint, and the plural is repeated in the same line, which
Leyerle is likewise obliged to emend.
615 Right as ye han in your body.
Leyerle offers the following clarification (p. 390):
Because Usk
does not define his terminology clearly, a brief summary of the
argument may be helpful. As the body has instruments of use, such
as eyes to see and feet to walk, so the soul has its instruments.
One instrument of the soul is reason and another is will. Each
instrument of the soul has use and also propensities, Anselm's
aptitudines, which Usk renders as aptes. Anselm
refers to the aptitudines voluntatis, the propensities of
the will, by the word affectiones, which Usk renders as
affections. Thus the will is an instrument of the soul and
can be considered in three ways: it can be referred to simply as
the will itself, or by its affections, or by its
use.
616 wyttes. The five wits
are the five senses. See further Piltz, pp. 204-07.
616, 617 aparte. Leyerle emends to
ap[t]e (see note to line 615), which makes sense, but loses
the pun on "separate," "appropriate," and "open." Apte is
the term in line 622, however, which strengthens Leyerle's case.
But his emendation of apetytes to ap[t]es in line 624
is quite unnecessary.
624 apetytes. "Sanderlin has
pointed out (p. 71n4) Usk's mistranslation of apetytes for
the Latin `aptitudinibus' in the De conc." (Jellech, p.
474).
625 terme of equivocas. Skeat:
"terms of like signification, terme being an error for
termes. Answering to Lat. uerba aequiuoca, words of
like signification" (p. 482). See further Piltz, p. 97.
629 whan ye. Leyerle: whan [ye
reason, and eye is instrument of seeing whiche ye usen whan]
ye.
632-37 And thus is instrument wyl . .
. Leyerle observes that "there are three instances in [these
lines] of the past participle affectum rendered as if it
were the noun affectio; as a result, Usk's text makes little
sense" (pp. 392-93). The reader should consult Anselm's original,
Conc., 3.11, in Appendix 3, pp. 441-42 below.
636-37 For affection . . . to
wake. Jellech suggests that a person never wants to be sick, or
never wants always to be awake (p. 475).
641 purposed. Th:
pursosed.
649 use supercedes ne ought.
Leyerle: n[o si]ght. Between ye and ne ends
the first shift of the text. As Leyerle notes "here, as at 3.4.
[424], the shifted text follows the order of De concordia"
(p. 395). At this point, Thynne's text must be rearranged again.
660 But utterly . . . ben
rewarded. "But in order to be rewarded with grace to get thy
desired bliss" (Jellech, p. 477).
672 Schaar inserts <and>
before away and grace (p. 42).
683-85 for though . . . unbyde.
Schaar: "Obviously, the second sentence is the concrete case in
question, illustrated by the metaphor in the first. The clauses in
the second sentence must therefore be paralleled in the first, and
we must read: I trowe right, for though thy wil out of reson
shulde not tourne, thy wil in one reson shulde not onbyde. The
meaning seems to be: just as, though drunkenness is forbidden,
people need not always be without drink, so, although your will
ought not to lose its contact with reason, it need not necessarily
be reasonable in one way only, but so as to make you satisfied,
provided you remain virtuous" (p. 42). See also T&C
3.715-18: "In every thyng, I woot, ther lith
mesure.
For though a
man forbede dronkenesse,
He naught forbet that every creature
Be drynkeles for alwey, as I gesse."
688 Thou might not chaunge.
Schaar (p. 43) proposes punctuating here so that thou might not
change begins a new sentence: Trewly, that wil and reson
shulde be knit togider, was free wil of reson: after tyme thyne
herte is assentaunt to them bothe. Thou might not chaunge, but if
thou from rule of reson varye.
711 envy. Leyerle:
en[em]y.
714 wyners. Skeat notes that the
word welked occurs twice in CT VI.738, IV.277; and
wiver once, T&C 3.1010. Leyerle follows Skeat's
suggestion and emends to wy[v]ers.
722 kynde. Th: kindly.
Jellech's emendation, followed by Leyerle.
728 evydence. Th: evydece.
Emended by all.
732 som. Th: no. Jellech's
emendation, followed by Leyerle.
734-35 Why . . . t'other. Skeat:
"Why, as soon as one has sprung up on high, does not the other
spring up also?" Here "one" and "the other" seem to refer to "will"
and "bliss" (p. 482).
739-40 anon as . . . to
receyve. "As soon as that will proffers itself to be shown and
revealed, the bliss should hasten to it, to receive the will"
(Jellech, p. 484).
742 Great weight on hye onlofte.
See Book 1, line 211, and note above.
his. Th: this. Skeat's emendation, followed by
Jellech and Leyerle.
742-44 The lines echo the eagle's speech in Chaucer's
HF, lines 729-56. See also Aristotle's Physics 8.4,
but especially Boethius's Cons., 3. pr. 11.95-187.
752 if. Schaar would emend to
in (p. 40).
759-75 See Conc. 3.6 (Appendix 3,
pp. 442-43).
760-64 but suche . . . in
traveyle. Leyerle rearranges the passage as follows: But
suche as nought in norisshynge to mannes kynde serven, or els suche
as tournen soone unto mannes confusyon in case that therof they
ataste, [men might leave, though they were] comen forthe out of the
earth by their owne kynde, withouten any mannes cure or any
busynesse in traveyle.
761-62 Schaar would insert to
between kynde and serven (p. 41).
767 yit. Th: it. Skeat's
emendation, followed by Leyerle. Jellech emends to
that.
774 in. Not in Th. Skeat's
addition, followed by Leyerle.
787 amended. Th:
ameded.
791-93 Certes, such . . . it to
rewarde. Jellech: "There is some corruption here. The thought
is, that bliss gotten quickly will be rewarded accordingly by brief
duration, while bliss obtained slowly and laboriously will endure.
At line [791] there was no antecedent for Thynne's hem,
which I have emended to him; i.e., bliss" (p. 489).
792 thee wel. Leyerle reads the
w[y]l, which may be better. Skeat and Jellech follow Th:
the wel, where the may be the definite article rather
than a pronoun, with wel as "weal."
793 right can . . . it to
rewarde. "Right, or justice, can send such bitterness afterward
to even out the reward for merit" (Jellech, p. 489).
797 blysse endelesse. Skeat reads:
blysse [ben] endelesse, followed by Leyerle, but not
Jellech.
805 wel. Th: wol. Skeat's
emendation, followed by Jellech and Leyerle.
806-07 Thou hast herde . . .
wexyng. Skeat (p. 483) argues, vigorously, that "the idea of
this Tree is copied from PPl C.19.4-14." But as the article
by Dronke amply demonstrates, there are many other, possibly more
proximate sources for the image in TL (see also above, note
to line 577). My own position is currently one of suspicion: I can
show Usk's familiarity with T&C to a very fine degree;
not so his familiarity with PPl -I am therefore still
sceptical that he knew Piers, even as I am strongly inclined
to believe that even if he did, he was nowhere near being so
intimate with it as he was with T&C and
Cons./Boece. See further the Introduction, Section iv, "Usk
and his Contemporaries."
807 wyse this. Leyerle inserts
[is].
826-28 as gledes . . . overleyn.
See T&C 2.538-39: "And wel the hotter ben the gledes
rede, / That men hem wrien with asshen pale and dede.''
842-43 Voice without . . . in
hert. Skeat: "The reference appears to be to Aristotle, De
Interpretatione . . . Chapter 1. Voice seems to mean `a
word unrelated to a sentence,' i.e., not related to something else
as forming part of a sentence" (p. 483). Skeat's opinion, then, is
that Usk means the distinction between mere words and propositions,
propositions being Aristotle's express subject in Peri
hermenias (4; p. 121); only of propositions can one speak of
truth or falsity. Hence, Usk continues: ". . . in ful sentence of
trewe menyng . . ." (p. 483 -emphasis added). See further
Shoaf (1983), pp. 9-11 and Isaac on the fortunes of the Peri
hermenias.
852 avoyde. Schaar: "There is
nothing here to be avoided, either with or without difficulty, but
there is obviously something which it is not easy to wait for:
Alas! than, after suche stormes, how hard is it to abyde, til
efte wedring and yeres han maked her circute cours al about, er any
frute be able to be tasted!'' (p. 43).
866 That, fole. At this point,
Thynne's text must be rearranged again.
868 A marchaunt. Compare Chaucer,
CT VIII.947-50.
870 on the oke smyte. Skeat (p.
483) rightly compares Chaucer, T&C 2.1380-84, which
reads: "Thenk here-ayeins: whan that the stordy ook,
On which men
hakketh ofte, for the nones,
Receyved hath the happy fallying
strook,
The greete sweigh doth it come al at
ones.''
N.b., the
close verbal echoes here in both works: happy, sweigh, come al
at ones.
871 falleth the lethy water. Skeat
cites Ovid, Ex Ponto 4.10.5.
876-77 my thynketh . . . rewarde for
my longe traveyle. The language here reflects perhaps the
complaint in BD, lines 36-38: "hit be a sicknesse / That I
have suffred this eight yeer; / And yet my boote is never the
ner." See Book 1, lines 486-87 where Usk draws upon this same
passage. See also lines 879-910, and the idea that reward comes
through peace which becomes possible through Margaryte's goodness,
an idea similar to Blanche's gracious therapy of the distraught
dreamer in BD.
881 your selven sayd. Skeat
compares Book 3, chapter 2 (lines 217-21).
890-91 it is not to put to him.
"It is not imputed to him" (Jellech, p. 498).
898-99 kyndely drawen homewarde.
See BD, lines 1314ff.
899-900 al is holy her to wyte.
"It is all to be accounted to her wholly" (Skeat, p. 483). To
wyte usually has a bad sense, as implying blame. Hence, Jellech
would emend wyte to quyte and construe "her" as "for
her" so as to read: "it is entirely for her to repay the love that
you have" (p. 499).
910 this lady. I.e., "Heavenly
Love suddenly took up its place in his heart." "This of course puts
an end to the dialogue, but in Thynne's misarranged print the lady
speaks to him again, as if it were out of his heart!"
(Skeat, p. 483).
918 lyves. Skeat emends to
lynes, i.e., written lines of writing, which he imagines to
be imprinted on his understanding (p. 483); see lines 919 and
923-24.
928-43 See Conc. 3.3 (Appendix 3,
pp. 443).
928ff. It is no maner doute. . . . Jellech: "The
abstraction Love has been substituted for Anselm's example of
Justice" (p. 502).
932 wyl wylne. Skeat inserts
may between the two words; Leyerle inserts to.
937 nothynge. Th: nothyuge.
Leyerle's emendation.
942ff. Schaar: "The last sentence is an
interpolation of Usk's own, continuing an argument borrowed from
St Anselm . . .. There seems to be a slight corruption . . .. The
passage, to all appearances, emphasizes the fact that `will' and
`not will' do not go together; thus it is a commentary on the
preceding statement that anyone who is not willing may not have
`loving' (for this implies free will): Pardé, every
conseyt of every resonable creature otherwyse wol not graunte:wil
in affirmative with not willing by no way mowe accorde. This
continuation shows that Grace added to free will is the way to
`loving': And although this loving wol come in myn herte by
freenesse of arbitrement, as in this booke fully is shewed, yet owe
I not therfore as moche alowe my free wil as grace of that
Margaryte to me lened" (p. 44).
943-76 See Conc. 3.4 (Appendix 3,
p. 443-44).
950 his owne gylte by fre wyl that
leseth. Jellech: "Through his own guilt by free will so that
he loses" (p. 504).
953-56 See Conc. 3.5 (Appendix 3,
p. 444).
959 Trewly. Th: Trewy;
grace. Th: grae.
961 accepted. Leyerle:
acc[om]pted on grounds that the term anticipates line
971.
963 consydereth. Skeat emends to
considereth [howe] and Leyerle concurs.
968 havynge. Th: havyuge.
Leyerle's emendation.
975 so no man to her blysse shal ben
folowed. Jellech: "This unclear clause has no counterpart in
the Latin. Man is probably an error for `men' -`so no men to
their bliss. . . .' Still, shal ben folowed makes no sense;
if it were not for the passive, `folowe' might have the meaning
`reach or arrive at' (MED 6.c); compare Chaucer,
Boece 4. p. 2. 152, where `folowen' means `to attain'" (p.
507).
976-86 See Conc. 3.12 (Appendix 3,
p. 445).
981-82 good savour. Skeat cites
2 Corinthians 2.15-16: "Quia Christi bonus odor sumus Deo, in iis
qui salui fiunt; . . . aliis quidem odor mortis in mortem" [For we
are the good odour of Christ unto God, in them that are saved, . .
. to the one indeed the odour of death unto death (but to the
others the odour of life unto life)] (p. 484).
986-1051 See Conc. 3.13 (Appendix
3, pp. 445-47).
1003 ne had. Skeat prints
had, disregarding ne, which is inserted after the
word denyded in line 1002.
herte. Jellech emends to hete (also in line 1004);
followed by Leyerle.
1009 God. Th: good.
Skeat's emendation, followed by Leyerle.
1014 God. Not in Th. Skeat's
addition, followed by Jellech and Leyerle.
1015 thylke two. Leyerle
identifies the two through emendation: [wylles, or
affections], which he places after two.1024-25 fyl
man unto lykenesse of unreasonable bestes. On "unlikeness" to
God (i.e., likeness to beasts) as punishment for the Fall, see
Shoaf (1983), p. 250n4 and the sources cited there. The idea finds
particularly vivid expression in St. Augustine's Confessions
(7.10; p. 147) as the "regio dissimilitudinis," or "land of
unlikeness"; see also his commentary on Psalm 95 (Expositions
4, pp. 383-85).
1026ff. But yet wyl of blysse . .
. Leyerle argues at length (pp. 410-12) that this
passage is
an account of why Usk withdrew his support from Northampton and
appealed him for treason presented in terms of Anselm's discussion
of free will, justice and grace. . . The point is clear enough in
outline, if not in the veiled statement in the Testament.
Usk presents his appeal of Northampton for treason as a return
by means of grace received from the Margarite perle to the
full freedom of his will, that is, of his capacity to leave off
injustice and bestyal appetytes and chose
[sic] justice. To explain this political shift of allegiance
in terms of Anselm's theological philosophy is an unusual and
remarkably sophisticated argument without parallel in Middle
English literature.
1028-29 in his owne
comodyté. "in what is suitable for him." Skeat defines
comodites as "desires that are suitable" (p. 484). Leyerle
says that "comodytees means `advantages'" (p. 410).
1029 where. Th: were.
Skeat's emendation, followed by Leyerle. Jellech emends to
trewe.
1034 And frenesse of
arbytrement. Jellech: "There is some corruption here. The Latin
translates `man cannot wish for uprightness through free choice
when he does not have uprightness, however much he was powerful to
keep uprightness when he did have it'" (p. 513). See Appendix
3.
1036 Wyl of commodyté.
Jellech: "That aspect of the will which is the instrument or means
for desiring satisfactory things" (p. 513).
1048 flesh. Th: flyes.
Skeat's emendation, followed by Jellech and Leyerle.
1050 their. Th: they.
Leyerle's emendation; he cites the their in [line 1051] as
proof of the emendation's validity.
1052-54 See Conc. 3.14 (Appendix
3, p. 447).
1056-68 See Conc. 2.2 (Appendix
3, p. 448).
1057 badnesse. Th:
hadnest. Schaar's emendation, followed by Jellech and
Leyerle. Skeat emends to hath desteness.
1057-59 Schaar: "Usk's argument is here very obscure, and
it would be useless to try and get complete sense and coherence
out of it, the obscurity being doubtless mainly due to the
author's own confusion. The reason why he has been led astray seems
to be his attempt to combine some reflections on Grace and destiny
with a remark of St. Anselm's that predestination is true not only
of good things, but of evil things as well. . . . Usk's
conjunctions, then, are the chief cause of the incoherence in his
passage. There are, however, other weak points in it, but for these
it is less probable that Usk should be blamed. . . . the correct
reading seems to be `god badnesse made' etc. It seems more
probable, further, that missayth (Thynne: missaythe)
is a copyist's error than a mistranslation of emollit; but
it is difficult to suggest a convincing emendation of this detail
of Usk's passage. In Thynne mis is printed at the end of one
line, saythe at the beginning of the next, and it is
possible that some letters are missing. Perhaps the author wrote
mis allayth, `puts an end to wrong-doing,' a paraphrase of
(hominem) emollit" (p. 45).
1059 missaythe. Schaar emends to
mis allayeth; Leyerle emends to [ne]iss[h]ythe,
"softens." Leyerle's emendation depends on Conc. 2.2 (See
Appendix 3, pp. 447-48).
into temptacion. The reference is to Romans 9.18.
1062 leneth. Th: leveth.
Skeat's emendation, followed by Jellech and Leyerle.
1066 chapitre. Skeat suggests
Book 3, chapter 3 (p. 484).
1068-78 See Conc. 2.3 (Appendix
3, pp. 448-49).
1073 falleth, fre wyl. Skeat
emends to falleth [through] fre wyl; Leyerle supplies
fro as the medial word. I punctuate, however, to recognize
Usk's loose ablative absolute construction.
1077-78 Schaar: "Skeat's additions do
not agree with the statement that both actions were done out of
free will; no emendation seems necessary, and for if that with
free wil there had it not willed, neyther had wrought that he
perfourmed is a literal and awkward translation of St Anselm's
`quia si non sponte voluisset, neuter quod fecit fecisset'" (p.
44).
1080 seyntes. Th:
sentence. Jellech's emendation, followed by Leyerle.
1085 and the grettest. At this
point, Thynne's text must be rearranged one final time.
1090 pamflet. Leyerle (p.
415):
A pamflet is a small treatise occupying fewer pages than
would make a book. The word is, apparently, a generalized use of
Pamphilet, a familiar name of a twelfth-century Latin
amatory poem Pamphilus seu de amore. Usk's use is the first
in English, and it may have a sense still connected with its
source: "a short work about love."
1098 of. Not in Th. Supplied by
Skeat and Leyerle.
1115 booke amender. A request for
prayers and for the reader's indulgence was a conventional
conclusion of the medieval writer. See C.S. Lewis (1964), p.
195.
1125-26 spyrite that yeveth lyfe.
Compare John 6.63.
1127 The letter sleeth. See 2
Corinthians 3.6.
1128-29 God graunt us . . . .
Skeat: "Printed as prose in Thynne; but two riming verses seem to
be intended. If so, al-le is dissyllabic" (p. 484).
<
br>